各種語言的縮略語都有其特征。從構詞來看,漢語主要通過省略原詞中的漢字來構成略語,如“歐洲聯盟”一詞便是省略掉“洲”和“聯”二字形成“歐盟”這個略語。英語則主要以原形各詞中的首字母組合成縮略語,如“EU”(歐洲聯盟)由“European”和“Union”的首字母“E”和“U”組合而成。日語由于其詞匯中包括有和語詞、漢語詞、外來語詞(用片假名書寫)、 羅馬字詞等,加之日語造詞能力極強,略語的構詞方式也呈多種多樣??s略語可以用較少的文字來表達原詞所具有的全部意思,用起來十分簡練經濟,因而廣為使用??紤]到這一點,筆者從1987年開始積累日語略語,但一直只是片言只字地收集。直到1993年和1994年筆者先后任立命館大學客座研究員和名古屋大學外籍研究員時,才開始利用兩大學的圖書館及京都市中央圖書館等正式地進行收集。由于新的縮略語不斷出現,本書直至今年初編寫的最后階段仍收錄了一些最新縮略語。因筆者水平、知識有限,本書錯誤和不當之處在所難免。讀者諸位若能不吝賜正,深感榮幸。本書在編寫過程中曾得到日本立命館大學西口清勝教授、名古屋大學涂照彥教授、熊本大學伊原信一副教授、熊本學園大學陳通生副教授以及原中國國家教委外語教材編審委員曾仁壽先生、廈門大學南洋研究院汪慕恒教授、李國梁教授、趙文騮教授的熱心指導和幫助,在此一并深致謝忱。此外,特向對本書的出版給予巨大支持的臺灣大新書局總經理林駿煌先生和編輯顧問高津正照先生表示衷心的謝意。