《漢英時文翻譯實踐》作為一門課程教材,是為培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)本科生和在職研究生的實際翻譯能力而編寫的。它具有較強的實踐性和實用性。其目的在于使具有一定英語水平的學員經過短期強化培訓,獲得一定的漢英翻譯能力。為此,編者在練習的編寫和使用上做了一些新的嘗試?!稘h英時文翻譯實踐》的核心是翻譯短文實踐。共20個單元。每個單元圍繞著一個專題,并配以必要的詞匯提示、翻譯技巧講解以及對語言難點、疑點、易出錯誤的地方的詳細解析。學員在每篇百余字的短文翻譯實踐中逐步熟悉翻譯技巧,掌握翻譯規(guī)律。再輔以相同主題內容的單句、篇章翻譯練習和主題分類補充詞匯表,幫助學員拓寬思路,深入實踐,探索經驗,悟出門道,從而較快地提高漢英翻譯水平。為了造就21世紀的漢英翻譯人才,編者在選擇翻譯材料的過程中,比較重視練習材料的時代性、實用性和廣泛性。所選題材為當前國際國內的重大主題,內容新穎,覆蓋面廣,體裁多樣。每篇翻譯練習都配有參考譯文。它可作為一個標準,幫助學員檢查自己的譯文是否正確無誤。但是應當說明的是,參考譯文也未必盡善盡美。翻譯本無定規(guī),讀者盡可以譯出更好的譯文。