注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新譯學(xué)論稿

新譯學(xué)論稿

新譯學(xué)論稿

定 價(jià):¥10.80

作 者: 蕭立明著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500108467 出版時(shí)間: 2001-01-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 183 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  討論翻譯的基本屬性并由此建立翻譯學(xué)的系統(tǒng)知識(shí)體系,運(yùn)用中西翻譯理論指導(dǎo)一般翻譯實(shí)踐和文學(xué)翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯理論鑒賞和評(píng)論名著名譯。是一本碩士研究生的良好參考書(shū)。本書(shū)由兩部分組成,上編為“翻譯廣論”,有從哲學(xué)觀點(diǎn)和方法論探討翻譯學(xué)建設(shè)的“緒論”、“論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)”;以系統(tǒng)功能觀探討辯證論譯的“系統(tǒng)功能觀與辯證論譯”、“論語(yǔ)言行為潛勢(shì)與翻譯”;以當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)分學(xué)科研究翻譯理論與實(shí)踐的“語(yǔ)義縱橫與翻譯”、“語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯”、“話語(yǔ)分析與翻譯”、“語(yǔ)言冗余與翻譯”、“英漢句型對(duì)比與翻譯”;還有以跨文化交際理論為視角的“內(nèi)傾與外傾-翻譯的文化視角”。下編為“文學(xué)翻譯論”,章節(jié)內(nèi)容為“文學(xué)翻譯的原則與方法”、“抒情達(dá)意話譯文”、“述志為本話譯詩(shī)”、“語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)翻譯”、“語(yǔ)言變體與文學(xué)翻譯”、“修辭與文學(xué)翻譯”等。全書(shū)共16章??偟目磥?lái),本書(shū)涉及面廣,仍然是一部重點(diǎn)論述文史哲翻譯理論與技巧的新著。

作者簡(jiǎn)介

  蕭立明,湖南師范大學(xué)畢業(yè),先后在衡陽(yáng)師范學(xué)院、長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院、中南工業(yè)大學(xué)任教。1991年晉升為教授。現(xiàn)任中南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師、語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)帶頭人。發(fā)表學(xué)術(shù)論文近50篇,出版著作和譯作24部,主要有《翻譯新探》、《英語(yǔ)結(jié)構(gòu)要義》、《痛苦與狂喜》、《康梁與維新運(yùn)動(dòng)》等?,F(xiàn)任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)。

圖書(shū)目錄


上編翻譯廣論
  第一章 緒論
  第二章 論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)
  第三章 系統(tǒng)功能觀與辯證論譯
  第四章 論語(yǔ)言行為潛勢(shì)與翻譯
  第五章 語(yǔ)義縱橫與翻譯
  第六章 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯
  第七章 話語(yǔ)分析與翻譯
  第八章 語(yǔ)言冗余與翻譯
  第九章 英漢句型對(duì)比與翻譯
  第十章 內(nèi)傾與外傾——翻譯的文化視角
下編——文學(xué)翻譯論
  第十一章 文學(xué)翻譯的原則與方法
  第十二章 抒情達(dá)意話譯文
  第十三章 述志為本話譯詩(shī)
  第十四章 語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)翻譯
  第十五章 語(yǔ)言變體與文學(xué)翻譯
  第十六章 修辭與文學(xué)翻譯
  主要參考文獻(xiàn)
  后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)