注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科法律法律法規(guī)溝通兩個(gè)世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初探

溝通兩個(gè)世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初探

溝通兩個(gè)世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初探

定 價(jià):¥20.00

作 者: 王健著
出版社: 中國(guó)政法大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法律綜合

ISBN: 9787562021735 出版時(shí)間: 2001-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 308頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  近代中國(guó)的法律演變之所以具有特殊的學(xué)術(shù)意義,是因?yàn)檫@個(gè)時(shí)期標(biāo)志著延續(xù)數(shù)千年之久的傳統(tǒng)治理模式的斷裂和終結(jié),也標(biāo)志著一種全新的中國(guó)現(xiàn)代法律制度的誕生。雖然在以往的歷史中,我們的制度演進(jìn)也并非像某些論者所主張的那樣完全自生自長(zhǎng),但從來(lái)的外部影響都沒(méi)有像清末以來(lái)那般劇烈而廣泛。來(lái)自西方的法律規(guī)范、原則、理論、概念在中土不斷傳播,它們表現(xiàn)為一系列語(yǔ)詞,但又不僅僅是語(yǔ)詞;通過(guò)不斷的引進(jìn),通過(guò)閱讀、記憶以及現(xiàn)代傳媒的大量復(fù)制,通過(guò)現(xiàn)代型的法律教育,它們已成為我們自己的知識(shí)。甚至在這個(gè)過(guò)程中,我們連對(duì)自家歷史的原初記憶也喪失了,例如今天的歷史學(xué)家對(duì)中國(guó)法律史的解說(shuō)就沒(méi)有辦法擺脫這些外來(lái)的語(yǔ)詞及其背后的各種概念、原則等等。不過(guò),我們可以將這里的問(wèn)題再深化一步,把《溝通兩個(gè)世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初體》的書(shū)名由一個(gè)正面的陳述句式變成疑問(wèn)句式:人們是否能夠通過(guò)翻譯“溝通兩個(gè)世界的法律意義”?我們平常用慣了各種雙語(yǔ)詞典,見(jiàn)到外文文本里的一個(gè)生詞,總要通過(guò)查詞典去理解。這讓我們發(fā)生一種感覺(jué)或者幻覺(jué),即不同語(yǔ)言之間永遠(yuǎn)會(huì)存在著對(duì)等的同義詞。博爾赫斯說(shuō):“詞典是基于這樣一個(gè)假設(shè)——一個(gè)顯然未經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的假設(shè)——語(yǔ)言是由對(duì)等的同義詞組成的?!比欢?,這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系能否在翻譯中加以驗(yàn)證呢?從尼采到福柯,一直到更晚近的把“翻譯的政治”作為專(zhuān)題研究的袞袞諸公(參看許寶強(qiáng)、袁偉選編《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社2001年),都對(duì)此提出了發(fā)人深省的質(zhì)疑。在《溝通兩個(gè)世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初體》展現(xiàn)的近代以來(lái)法律語(yǔ)詞的翻譯個(gè)案中,我們不難發(fā)現(xiàn)這樣的佐證。簡(jiǎn)單地說(shuō),西方法律詞匯表滲透著西方的文化精神,它們的漢譯過(guò)程正可以說(shuō)是西方法律理念對(duì)使用者的控制過(guò)程。《溝通兩個(gè)世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初體》盡管側(cè)重考據(jù),在理論分析方面常點(diǎn)到為止,但對(duì)我們今天習(xí)焉不察的各種法律語(yǔ)詞的來(lái)源進(jìn)行的細(xì)致梳理卻是極具學(xué)術(shù)意義的,也可以啟發(fā)人們思考更多的問(wèn)題。

作者簡(jiǎn)介

  王健,祖籍山西平遙,1965年生于蘭州,法學(xué)士(1987年,西北政法學(xué)院)、法學(xué)碩士(1996年,中國(guó)政法大學(xué))、法學(xué)博士(1999年,中國(guó)政法大學(xué)),曾從事法學(xué)院校的教學(xué)研究與管理工作,兼職擔(dān)任《政法教育研究》、《比較法研究》和《中外法學(xué)》刊物的編輯,在北京大學(xué)博士后流動(dòng)站從事近代法方向的研究(1999至2001年),“二十世紀(jì)中華法學(xué)文叢”常務(wù)編委,是《中國(guó)近代的法律教育》以及十?dāng)?shù)篇相關(guān)主題的法學(xué)作品的著(譯)者和《西法東漸——外國(guó)人與中國(guó)法的近代變革》、《法律教育》、《法律進(jìn)化論》等書(shū)的編輯、校勘者,研究領(lǐng)域主要是法律史、比較法和法律教育。

圖書(shū)目錄


自序
致謝
導(dǎo)言
第一章 中西初識(shí)
一、引子:嘉定會(huì)議、譯名之爭(zhēng)與東西對(duì)峙
二、傳教士筆下的中國(guó)法
三、“勒意斯”(Leges):最初向中國(guó)介紹的西方法
第二章 西法東漸(19世紀(jì)上半葉)
一、破譯中國(guó)法的秘密:斯當(dāng)東英譯《大清律例》
二、西法東漸的條件與特點(diǎn)
三、五車(chē)韻府:建立中西法律概念之間的對(duì)等關(guān)系
四、用中文表述西方的政法知識(shí)
第三章 譯出夷律
一、所有問(wèn)題必須以英文本為準(zhǔn)
二、譯出“各國(guó)律例”
三、死水微瀾:中國(guó)知西政之始
第四章 公法的時(shí)代
一、萬(wàn)國(guó)公法的引進(jìn)
二、公法著作翻譯的方法及特點(diǎn)
三、法學(xué)新概念的創(chuàng)制
第五章 探索西方的“法言法語(yǔ)”
一、畢利干與《法國(guó)律例》
二、第一個(gè)西方的法典模式
三、漢語(yǔ)世界里的“法言法語(yǔ)”
第六章 輸出與回歸:法學(xué)名詞在中日之間
一、問(wèn)題與爭(zhēng)論
二、日本模仿中國(guó)法的傳統(tǒng)及其創(chuàng)造近代法的背景
三、中日關(guān)系的逆轉(zhuǎn):西方法學(xué)自日本而來(lái)
結(jié)語(yǔ)
正文附表目錄:
1.斯當(dāng)東英譯《大清律例》篇名中英文對(duì)照表(1810年)
2.《四洲志》所載英國(guó)政制譯名對(duì)照表(1840年前后)
3.《四洲志》所載美國(guó)政制譯名對(duì)照表
4.晚清漢譯西方國(guó)際法學(xué)著作篇目表(1839-1903年)
5.丁韙良譯《萬(wàn)國(guó)公法》篇目中英文對(duì)照表(1864年)
6.《法國(guó)律例》篇目結(jié)構(gòu)一覽(1880年)
7.法漢法律名詞演進(jìn)表(1891-1982年)
扉頁(yè)插圖目錄
1.《大清律例》(英譯本)
2.字典(馬禮遜編)
3.《東西洋考每月統(tǒng)記傳》
4.英漢字典(麥都思編)
5.《萬(wàn)國(guó)公法》
6.《英華字典》(羅存德編)
7.《星軺指掌》
8.《公法便覽》
9.《公法會(huì)通》
10.《法國(guó)律例》(日本訓(xùn)點(diǎn)本)
11.《各國(guó)交涉便法論》
12.《新?tīng)栄拧?br />13.《法政辭解》
14.《京師法律學(xué)堂筆記》
15.《盲人瞎馬之新名詞》
近代來(lái)華外國(guó)人名表
參考文獻(xiàn)目錄
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)