“功夫在詩外”——論僅學翻譯還不夠
假使原作者是中國人——僅譯成中文還不夠
翻譯的可學與否
翻譯與文化
翻譯和思想
怎樣譯才好?——就譯論和雨田先生一談
談固有名詞的翻譯
不可譯!不可譯!
由“使”字想到翻譯
翻譯歐化結構探討
可惡的名詞
高級翻譯
“逃跑”——字的義、音、形淺深
譯事偶談
新譯英文《圣經》的啟示
散文的惡性歐化
文字的特點
嚼字
直譯
看看到底下誰行
譯病舉要
標點符號有學問
翻譯要查的字典
譯詩怎能像散文?
翻譯非“奴譯”——談譯文的“信、達、雅”
“十目所視,十手所指”的啟示
直譯?重寫?——從中譯《師主篇》談譯者的責任
“眾里尋他千百度”——談翻譯的一大困難
董“建”華?——漫談外文里中國人名的翻譯
人同此心——照原文詞序的譯法
都怪字不好
“露齒而笑”
我們要數(shù)典嗎?
翻譯的“借尸還魂”
動詞的麻煩
另一種還原
“洋”的問題
劣譯的影響
只有他們能翻譯
詞典也可趣味地讀
論余光中的翻譯
《余光中談翻譯》序