董樂山,我國著名學者、翻譯家,從十六七歲起就開始活躍于四十年代的上海文壇,在當時很多刊物上發(fā)表過散文、詩歌、小說和劇評。1946年,從圣約翰大學畢業(yè)后進入新聞界工作,當過記者。1949年后,董樂山先生到北京新華社參考消息編輯部主持新聞翻譯工作。1957年被打成右派后轉向翻譯外國作品,他的第一部與人合作的作品是《第三帝國的興亡》,由世界知識出版社“內部發(fā)行”。該書確立了董樂山在翻譯界的地位,被一些大學的英文系當作翻譯教學的范文。“文革”后的二十年是董先生譯、著甚豐的二十年,文學創(chuàng)作和批評也逐漸回到了他的筆下,他的文章言簡意賅、一針見血。他的視野不再囿于純文學,而轉向有更廣闊內涵的有關人類命運的歷史、社會和文化問題。他固然是一個學識淵博、卓然有成的學者和翻譯家,但更是一個符合最嚴格定義的知識分子。第一卷分為:小說與詩、麥耶劇評、自己的世界、附錄四部分。小說與詩收錄已搜集到的董樂山在不同時期創(chuàng)作的小說與詩歌。麥耶劇評收錄已搜集到的董樂山40年代以“麥耶”為筆名在上海發(fā)表的劇評,其中包括書評兩篇。注明了發(fā)表時間或寫作時間。自己的世界收錄董樂山所寫與個人經歷有關的種類文章,包括回憶錄、懷念他人的文章等。能反映個人生活狀況的序、跋也選入此輯。附錄收錄他人關于董樂山的文章、兩次追思會的座談紀要等。第二卷分為:譯后漫筆、翻譯甘苦、譯余廢墨三部分。譯后漫筆收錄董樂山所寫與自己翻譯作品有關的種類文章,包括序跋、隨感、漫筆等。翻譯甘苦收錄董樂山所寫與翻譯理論有關的種類文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述等。譯余廢墨收錄董樂山所寫關于翻譯心得的種類隨筆。此輯文章主要從具體詞句或掌故入手,大多短小、隨意。董樂山曾在《讀書》開設“譯余廢墨”專欄,并出版過同名著作。第三卷分為:邊緣人語、書話與書評二部分。邊緣人語收錄董樂山所寫雜文或社會隨筆。書話與書評收錄董樂山所寫書話和書評,其內容以介紹一本書為主。第四卷分為:美國,啊,美國、美國的罪與罰、海外古今談三部分。美國,啊,美國收錄董樂山所寫關于美國歷史、社會、文化諸方面的史話和專論性的文章。美國的罪與罰為董樂山1998年出版的研究專著,基本按照初版本收錄。海外古今談收錄董樂山所寫各類讀書隨筆,其內容不局限于單本書,而是帶有概述性質的漫談。董樂山曾開設過“海外古今談”專欄,故沿用之。