注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英語(yǔ)翻譯教程:英漢·漢英

英語(yǔ)翻譯教程:英漢·漢英

英語(yǔ)翻譯教程:英漢·漢英

定 價(jià):¥25.00

作 者: 溫秀穎等編著;南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教材編寫(xiě)組編
出版社: 南開(kāi)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)高校英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課系列教材
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787310016075 出版時(shí)間: 2001-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 26cm 頁(yè)數(shù): 273 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)共分10個(gè)單元,每個(gè)單元包括3課,兩課英譯漢,一課漢譯英。每課有原文、作者簡(jiǎn)介、原作簡(jiǎn)介、注釋、譯文、譯者簡(jiǎn)介、譯文賞析、翻譯技巧學(xué)習(xí)、翻譯理論學(xué)習(xí)和練習(xí)。按照大綱的要求,可問(wèn)的材料主要取自于英美原著、報(bào)刊文摘、公文演講等,而練習(xí)則主要取自于現(xiàn)當(dāng)代報(bào)刊、雜志,目的是為了讓讀者更多地接觸現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言。本書(shū)讀者對(duì)象是本書(shū)共分10個(gè)單元,每個(gè)單元包括3課,兩課英譯漢,一課漢譯英。每課有原文、作者簡(jiǎn)介、原作簡(jiǎn)介、注釋、譯文、譯者簡(jiǎn)介、譯文賞析、翻譯技巧學(xué)習(xí)、翻譯理論學(xué)習(xí)和練習(xí)。按照大綱的要求,可問(wèn)的材料主要取自于英美原著、報(bào)刊文摘、公文演講等,而練習(xí)則主要取自于現(xiàn)當(dāng)代報(bào)刊、雜志,目的是為了讓讀者更多地接觸現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言。本書(shū)讀者對(duì)象是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科生、翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)翻譯教程:英漢·漢英》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Unit One
Lesson One Text:HOW to Be True to YourseIf 翻譯的概念、分類和譯者的素養(yǎng)
Lesson Two Text:Three Days to See 翻譯技巧學(xué)習(xí):英漢翻譯的難點(diǎn)
Lesson Three Text:哀互生 翻譯理論學(xué)習(xí):中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介
Unit Two
Lesson One Text:Christmas Lost and Found 翻譯技巧學(xué)習(xí):英漢語(yǔ)詞匯和句法現(xiàn)象的異同
Lesson Two Text:Home 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(一)
Lesson Three Text:夜間來(lái)客——“名人”被訪實(shí)錄 翻譯理論學(xué)習(xí):翻譯標(biāo)準(zhǔn)
Unit Three
Lesson One Text:President Clinton’s Problem 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(二)
Lesson Two Text:The End of the Third Reich 翻譯技巧學(xué)習(xí);詞的翻譯(三)
Lesson Three Text:野草 翻譯理論學(xué)習(xí):嚴(yán)復(fù)和信達(dá)雅
Lesson One Text:Wuthering Heights 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(四)
Lesson Two Text:The Gift of the Magi 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(五)
Lesson Three Text:霧 翻譯理論學(xué)習(xí):五四時(shí)期的翻譯
Unit Five
Lesson One Text:Hey,Take It Easy…翻譯技巧學(xué)習(xí):否定的翻譯(一)
Lesson Two Text:Give Her a Pattern翻譯技巧學(xué)習(xí):否定的翻譯(二)
Lesson Three Text:老人和他的三個(gè)兒子 翻譯理論學(xué)習(xí):1949年到文革前的翻譯
Unit Six
Lesson One Text:Gone with the Wind翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(一)
Lesson Two Text:Jane Eyre翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(二)
Lesson Three Text:耐力 翻譯理論學(xué)習(xí):改革開(kāi)放以來(lái)的翻譯
Lesson One Text:A Single Crocus翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(三)
Lesson TWO Text:Jennie Gerhardt翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(四)
Lesson Three Text:一夜盛開(kāi)如玫瑰 翻譯理論學(xué)習(xí):西方翻譯理論簡(jiǎn)介(一)
Lesson 0ne Text:Jane Austen in Defence of the Novel翻譯技巧學(xué)習(xí):語(yǔ)篇翻譯(一)
Lesson Two Text:Rip Van Winkle翻譯技巧學(xué)習(xí):語(yǔ)篇翻譯(二)
Lesson Three Text:落花生 翻譯理論學(xué)習(xí):西方翻譯理論簡(jiǎn)介(二)
Unit Seven
Lesson One Text:Joint Communique 翻譯技巧學(xué)習(xí):成語(yǔ)的翻譯
Lesson Two Text:Notification of the Derosion 翻譯技巧學(xué)習(xí):修辭的翻譯
Lesson Three Text:外交政策 翻譯理論學(xué)習(xí):泰特勒、奈達(dá)、紐馬克翻譯思想簡(jiǎn)介
Unit Ten
Lesson One Text:Al Gores Concession Speech (Excerpt) 翻譯技巧學(xué)習(xí):文化與解譯(一)
Lesson Two Text:The Agony and Sweat of the Human Spirit 翻譯技巧學(xué)習(xí):文化與解譯(二)
Lesson Three Text:讓我們共同締造一個(gè)美好的世界 翻譯理論學(xué)習(xí):關(guān)于翻譯批評(píng)
Bibliography 參考書(shū)目
Appendix Ⅰ 參考譯文
Appendix Ⅱ 常用詞語(yǔ)匯編

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)