目錄
一、雜感
名人與明白人
看得,念不得
合意與合理
簡潔的重要性
譯者的讀者意識(一)
譯者的讀者意識(二)
翻譯記趣
令人惶惑的翻譯“技巧”
二、修辭
形似與形韻
“傷風”與“作風’
IlovemylovewithanE
同音異形字的處理
富蘭克林的兩個“hang”
馬克·吐溫的六個“呆”
譯者的無奈
三、理解與表達
較真與煉句
“化”與“不化”
望文生義要不得
習慣與表達
文學翻譯與文學語言
邏輯的陷阱
詞義的選擇與判斷
語法結構,小視不得
四、詩歌翻譯
“以詩譯詩”與“因韻害義”
雙關語的傳達
(一)道是無晴還有晴
(二)春蠶到死絲方盡
“神韻”難求
簡潔的才能
評《飲湖上初晴后雨》六種譯文
評《春曉》九種譯文
評《靜夜思》13種譯文
漫談英詩中譯
1.The Furrow Followed Free
2.My Heart LeapsUp
3.The Kiss
4.Song To The Men Of England
5.When You Are Old
6.I Travelled Among Unknown Men