《嘩變》這部戲描寫的是美國的軍事法庭上的一場論戰(zhàn),幾乎沒有什么動作沖突,舞臺調度也是少之又少,甚至連女性角色都沒有,完全依靠演員坐在臺上陳述和講解來推進劇情,臺詞中包含有大量的法律知識、航海知識和心理學知識,表面上看似乎十分枯燥乏味。當時我曾懷疑這部曾轟動歐美的名劇是否能為中國觀眾所接受,看著父親躍躍欲試、欲罷不能的樣子,我不以為然。我的意見是另選一部戲,您要是不聽呢,我們也不攔著,不火呢您也別郁悶,權當為中外文化交流添磚加瓦罷了。父親經過深思熟慮,最終還是決定著手翻譯。1988年,中國版的話劇《嘩變》終于被搬上了舞臺。演出效果之火爆,社會反響之強烈大大出乎我的意料,演出的盛況我至今記憶猶新。精彩的對白讓觀眾如醉如癡,演出直破百場,以至于業(yè)內流傳著這樣的說:看過《嘩變》,才知道話劇為個么姓話!我不得不佩服父親的眼力,他堪稱高瞻遠矚,永遠是站在時代最前沿的人。