一、通則篇
關于加強漢譯英的通信
談譯事之不易
從“難得糊涂”到詞語之模棱兩可與翻譯難
翻譯的“Nosciturasofiis”規(guī)則
英語文字與非文字合成語之理解
從言語實踐中吸取養(yǎng)料提高譯文的表達質量
小論詞之短化
似是而非之尤
龍頭與蛇口及其他
一物數名
謹防翻譯中的假朋友!
邏輯與英語語法
盡信nativespeakers不如無nativespeakers!
英譯英
馬來西亞英語中特色口語詞語選錄
異中有同
中西上下觀
英譯漢四字語補遺
反面著筆一例
論“TheEnglishtranslationsareforreferenceonlv”
從失誤看譯者的修養(yǎng)
西達病歟?艾滋病歟?
日譯漢的啟發(fā)
從英譯和想到英譯漢
譯者也要傳達原文的文化
翻譯與標點
一個hyphen值一個聯邦!
注意英語文字技術的變化
翻譯而譯反
謝謝僚與謝謝倷一家門(同詞反義)
閑話“沙脫堆”
諾號
從“石油輸出國組織”到“歐佩克”的倒退
注意姓名文化
英語中海外華人姓名之英譯
從星期五說起
注意異國(州)同名地
機器翻譯應該小心
不懂外語也能審閱譯稿嗎?
漢語外來詞隨想錄
二、飲食篇
三、法制篇
四、英語廣告洋相錄
五、新知篇
六、生活篇
七、偶得實錄
……