注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯釋意學(xué)派口筆譯理論

釋意學(xué)派口筆譯理論

釋意學(xué)派口筆譯理論

定 價(jià):¥11.80

作 者: (法)瑪麗雅娜·勒代雷(Marianne Lederer)著;劉和平譯
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500108603 出版時(shí)間: 2001-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 202 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  貫穿本書的基本論點(diǎn)是:釋意無處不在,翻譯亦不例外。但 是長(zhǎng)時(shí)間以來翻譯常常被認(rèn)為僅是語言行為,認(rèn)為將某一語言的 詞或句轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪徽Z言的詞或句就是翻譯。然而,成功翻譯的背 后是對(duì)篇章的闡釋和語言外知識(shí)的參與。這部著作研究的內(nèi)容不包括古典作品,因?yàn)楣诺渥髌放c今天 的時(shí)間距離加大了語言的份量,而語言不斷演變,這使我們不易 啟用語言外知識(shí)。我在書中主要從譯者的翻譯過程出發(fā)研究翻 譯,因此,只能割舍與翻譯相關(guān)的諸多其他重要內(nèi)容。本書未對(duì) 文章的體裁做特殊論述,因?yàn)闊o論是詩歌,還是專業(yè)性極強(qiáng)的科 技翻譯,釋意原則是不變的。本文也排除由于語言水平不理想出 現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤:糾正語言錯(cuò)誤不等于闡述翻譯理論。

作者簡(jiǎn)介

  瑪麗雅娜·勒代雷,巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)、巴黎第十二大學(xué)外語應(yīng)用系主任,并長(zhǎng)期從事國(guó)際會(huì)議翻譯。著作有《同志傳譯——經(jīng)驗(yàn)與理論》、《釋譯翻譯》、《口譯推理教學(xué)法》及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。劉和平,北京語言學(xué)院法語大學(xué)本科專業(yè),在法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校獲得翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位任教,同時(shí)從事口筆譯工作。

圖書目錄

鳴謝
中文版序
前言
上編 翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
1.1 翻譯的三個(gè)層次
1.2 釋意
1.3 口語與筆語
1.4 口語——釋意翻譯思想的分析基礎(chǔ)
1.5 什么是釋意?
1.5.1.脫離原語語言外殼
1.5.2 意夕
1.5.3 意義的即刻領(lǐng)會(huì)
1.5.4 意義單位
1.6 筆語
1.7 理解
1.7.1 理解語言成分
1.7.2 理解暗喻內(nèi)容
1.7.3 認(rèn)知補(bǔ)充(Les compléments cognitifs)
1.8 表達(dá)
1.8.1 語言的重新表達(dá)
1.8.2 合理分析
1.8.3 內(nèi)容正確,形式統(tǒng)
第二章 意義對(duì)等與詞語對(duì)應(yīng)
2.1 意義對(duì)等與詞語對(duì)應(yīng)
2.1.1 什么是意義對(duì)等
2.1.2 什么是詞語對(duì)應(yīng)
2.2 意義對(duì)等翻譯
2.2.1 認(rèn)知對(duì)等
2.2.2 情感對(duì)等
2.2.3 對(duì)等的總體特點(diǎn)
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各語言的特性和對(duì)等意義的創(chuàng)立
2.2.6 如何評(píng)判意義對(duì)等
2.3 對(duì)應(yīng)詞翻譯
2.3.1 特選詞
2.3.2 列舉詞
2.3.3 科技專用詞
2.3.4 多義詞和現(xiàn)實(shí)化
2.3.5 變形的對(duì)應(yīng)詞翻譯
2.4 忠實(shí)與自由
第三章 言語與翻譯
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)