本卷收錄父親楚圖南在三十年代至四十年代所譯的外國詩歌。其中《在俄羅斯誰能快樂而自由》是根據一九一七年牛津大學出版社的梭斯基(J.M.Soskice)的英譯本轉譯的。父親翻譯這首長詩的時間是一九三五年至一九三六年。其時因聯系人被捕,使父親企望已久的赴蘇聯學習的計劃未能實現,因而輾轉進入上海暨南大學任教。父親想從《在俄羅斯誰能快樂而自由》中了解一些俄國社會及十月革命發(fā)生的原因和背景,憧憬已能使人民大眾快樂而自由的蘇聯,向往著在中國也能使人民九眾快樂而自由的美好時代的到來。父親聲明,這部長詩的翻譯是“獻給這時代正在為著自己的生存,為著未來希望和光明這么殘酷而英勇斗爭著的戰(zhàn)士”。