注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯教學:實務與理論

翻譯教學:實務與理論

翻譯教學:實務與理論

定 價:¥40.00

作 者: 劉宓慶著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務叢書
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500110385 出版時間: 2003-01-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 616 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  這本書構(gòu)思于愛爾蘭都柏林大學,大體成書于臺灣師范大學。發(fā)了我這幾十上來做翻譯和研究翻譯的心得、體驗、困惑和探索歷程。三十年耕耘,只期有益于中華這塊熱土才后來學子。我非感謝都柏林大學的朋友和師生給我再次打開了一個用愛爾蘭式的情理兼容的眼光來看歐洲教育和文化社會的窗口,也非常感謝師大翻譯研究所的同行,特別是前文學院長施玉惠教授、前所長何慧玲教授及現(xiàn)任民長周中天教授對我的支持和無微不至的關(guān)懷,感謝我的二十幾位聯(lián)穎好學的好弟子,他們不僅給我的書提供了極好的觀點和論證素材,而且在我到達臺灣的第一天起,就為我奉獻了臺灣人的一腔熱忱和真心,使我感懷至深。

作者簡介

  劉宓慶,祖籍湖南新寧,長斯從事翻譯實務與理論研究,并在內(nèi)地、臺灣、香港多所大學執(zhí)教,在歐美從事翻譯實務;主要論著有:《文體與翻譯》、《當代翻譯理論》、《翻譯美學導論》、《翻譯理論》、《翻譯與語言哲學》、《英語翻譯訓練手冊》、《漢英對比研究與翻譯》、《翻譯教學:實務與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論主張屬于功能學派。

圖書目錄

翻譯教學的導師
--劉宓慶教授與臺灣師大之緣
自 序
第一章 翻譯與翻譯教學
1. 0 概述:翻譯教學的基本原則
1. 1 翻譯教學--在新世紀的起跑線上
1. 2 翻譯教學思想探討
1. 2. 1 滿足社會需求和目的語文化建設需求
1. 2. 2 翻譯教學必須盡最大努力適應
并指引翻譯實務的發(fā)展
1. 2. 2. 1 翻譯標準的發(fā)展觀和功能觀
1. 2. 2. 1. 1 譯文類別 品類 的多樣化
1. 2. 2. 1. 2 譯文預期功能 任務或目的 的強化
1. 2. 2. 1. 3 譯文取向的非單一化
1. 2. 3 翻譯教學應盡最大努力適應素質(zhì)教育和素質(zhì)教學的要求
1. 3 翻譯教學的任務
1. 3. 0 翻譯教學理論的指導思想
1. 3. 0. 1 意義獲得的依據(jù)
--使用 use, application
1. 3. 0. 2 翻譯是一種語言游戲
1. 3. 1 翻譯素質(zhì)教學的任務之一:思維活動激發(fā) 意義把握指引
1. 3. 2 翻譯素質(zhì)教學的任務之二:實務運作指導 實務技能培訓
1. 3. 3 翻譯素質(zhì)教學的任務之三:理論研究指導 理論課題研討
1. 3. 4 翻譯素質(zhì)教學的任務之四:指引學生如何操控譯文, 關(guān)注翻譯的表現(xiàn)法論
1. 3. 5 翻譯素質(zhì)教學的任務之五:指引學生如何體認翻譯, 關(guān)注翻譯的本體論
1. 4 翻譯教師任重道遠
1. 5 翻譯素質(zhì)教學的組織與實施
1. 6 翻譯碩士課程
1. 7 認真開展翻譯教學研究
1. 8 結(jié)語
第二章 翻譯實務教學
2. 0 概述
2. 1作為基本功訓練組成部分的翻譯教學 n, BS
2. 1. 1 聽. 說. 讀. 寫. 譯五會并舉論
2. 1. 1. 1 翻譯的認知功能:譯是達致外語教學
基本目標的有效手段
2. 1. 1. 2 翻譯的檢測功能:譯是檢測外語教學整體質(zhì)量的必要手段
2. 1. 2 TTBS教學法指引 didactive guidelines
2. 1. 2. 1 以讀. 寫帶譯, 以譯促讀. 寫
2. 1. 2. 2 隨文舉論, 以論帶譯
2. 1. 2. 3 歸納綜合, 適時小結(jié)
2. 1. 2. 4 制訂計劃, 突出重點
2. 1. 3 關(guān)于TTBS的教學要領
2. 2 作為專業(yè)技能訓練的翻譯教學 TTPS
2. 2. 0 概述
2. 2. 1 漢譯英實務教學主要課題提示
2. 2. 1. 1. 1 漢英詞語對比
2. 2. 1. 1. 2 漢英句法基本差異 一 :漢英句子的主語比較
2. 2. 1. 1. 3 漢英句法基本差異 二 :漢語謂語動詞的分析和翻譯
2. 2. 1. 1. 4 被動語態(tài)的翻譯 一 :漢譯英
2. 2. 1. 1. 5 漢譯英中的主謂定位
2. 2. 1. 1. 6 漢譯英中的句子整合問題
2. 2. 1. 1. 7 漢譯英中的文化問題
2. 2. 1. 2 英譯漢實務教學主要課題提示
2. 2. 1. 2. 1 意義一意向獲得的操作指引
2. 2. 1. 2. 2 翻譯中的理解與文本解讀問題
2. 2. 1. 2. 3 可譯性問題的操作指引
2. 2. 1. 2. 4 漢英用詞構(gòu)句的翻譯操作指引
2. 2. 1. 2. 5 被動語態(tài)的翻譯 二 :英譯漢
2. 2. 1. 2. 6 英語虛擬語氣的漢譯操作指引
2. 2. 1. 2. 7 英譯漢表現(xiàn)法操作指引
2. 2. 1. 2. 8 關(guān)于譯文的類別問題
2. 2. 2 TTPS教學法指引 didactive guidelines
2. 2. 2. 0 TTPS教學法若干基本原則
2. 2. 2. 0. 1 注重漢英比較
2. 2. 2. 0. 2 強化理論指導作用
2. 2. 2. 0. 3 促進師生之間的互動關(guān)系
2. 2. 2. 1 翻譯教學語言游戲
2. 2. 2. 1. 1 基礎階段的實務課堂教學:輔助作業(yè)法
2. 2. 2. 1. 2 中級階段的實務課堂教學:UACT作業(yè)法
2. 2. 2. 1. 3 高級階段的翻譯實務教學
2. 2, 2. 2 個別輔導
2. 2. 2. 3 專題研討與個案研討
2. 3 結(jié)語
第三章 翻譯理論教學:初級階段
3. 0 概述
3. 1 翻譯理論教學的基本原則
3. 2 理論教學主要課題
3. 2. 1 初級階段主要課題提示
3. 2. 1. 1 翻譯學是與認知科學譬密切相關(guān)的經(jīng)驗科學
3. 2. 1. 2 翻譯理論的職能
3. 2. 1. 3 翻譯的科舉性和藝術(shù)性
3. 2. 1. 4 可譯性是個開放系統(tǒng)
3. 2. 1. 5 翻譯的程序論 一 :雙語轉(zhuǎn)換的語言生成程序
3. 2. 1. 6 翻譯的程序論 二 :雙語轉(zhuǎn)換的語言操作程序
3. 2. 1. 7 翻譯的方法論 一 :對應
3. 2. 1. 8 翻譯的方法論 二 :替代
3. 2. 1. 9 翻譯的方法論 三 :轉(zhuǎn)換 conversion
3. 2. 1. 10 翻譯的方法論 四 :
重寫 改寫rewriting
3. 2. 1. 11 譯者與讀者
3. 2. 1. 12 譯文操控的理論指引
3. 3 結(jié)語
第四章 翻譯理論教學:中級階段
4. 0 概述
4. 1 翻譯學學科架構(gòu)--兼評J. S. Holmes的翻譯學基本架構(gòu)構(gòu)想
4. 2 意義對翻譯學的意義
4. 3 翻譯的語境論
4. 4 翻譯的意向論
4. 5 形式的功能觀
4. 6 翻譯的表現(xiàn)論
4. 6. 1 動態(tài)模仿:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 一
4. 6. 2 表現(xiàn)法受制于語境:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 二
4. 6. 3 把握思維方式和風格的差異:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 三
4. 7 文化翻譯探討
4. 8 翻譯與審美
4. 9 翻譯審美探討
4. 9. 1 翻譯的審美表現(xiàn)
4. 10 翻譯中的邏輯問題
4. 11 結(jié)語
第五章 翻譯理論教學:高級階段
5. 0 概述:不同學科視角中的翻譯觀
5. 1 傳統(tǒng)譯論視角中的翻譯觀
5. 2 翻譯與釋義學
5. 3 翻譯與符號學
5. 4 翻譯與傳播學
5. 4. 1 翻譯傳播 communication via translation
5. 4. 2 傳播學視角中的意義轉(zhuǎn)換
5. 4. 3 傳播學的信息 意義 處理策略
對翻譯傳播的啟示
5. 4. 4 翻譯與傳播學的效果論
5. 5 結(jié)語
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號