翻譯教學的導師
--劉宓慶教授與臺灣師大之緣
自 序
第一章 翻譯與翻譯教學
1. 0 概述:翻譯教學的基本原則
1. 1 翻譯教學--在新世紀的起跑線上
1. 2 翻譯教學思想探討
1. 2. 1 滿足社會需求和目的語文化建設需求
1. 2. 2 翻譯教學必須盡最大努力適應
并指引翻譯實務的發(fā)展
1. 2. 2. 1 翻譯標準的發(fā)展觀和功能觀
1. 2. 2. 1. 1 譯文類別 品類 的多樣化
1. 2. 2. 1. 2 譯文預期功能 任務或目的 的強化
1. 2. 2. 1. 3 譯文取向的非單一化
1. 2. 3 翻譯教學應盡最大努力適應素質教育和素質教學的要求
1. 3 翻譯教學的任務
1. 3. 0 翻譯教學理論的指導思想
1. 3. 0. 1 意義獲得的依據(jù)
--使用 use, application
1. 3. 0. 2 翻譯是一種語言游戲
1. 3. 1 翻譯素質教學的任務之一:思維活動激發(fā) 意義把握指引
1. 3. 2 翻譯素質教學的任務之二:實務運作指導 實務技能培訓
1. 3. 3 翻譯素質教學的任務之三:理論研究指導 理論課題研討
1. 3. 4 翻譯素質教學的任務之四:指引學生如何操控譯文, 關注翻譯的表現(xiàn)法論
1. 3. 5 翻譯素質教學的任務之五:指引學生如何體認翻譯, 關注翻譯的本體論
1. 4 翻譯教師任重道遠
1. 5 翻譯素質教學的組織與實施
1. 6 翻譯碩士課程
1. 7 認真開展翻譯教學研究
1. 8 結語
第二章 翻譯實務教學
2. 0 概述
2. 1作為基本功訓練組成部分的翻譯教學 n, BS
2. 1. 1 聽. 說. 讀. 寫. 譯五會并舉論
2. 1. 1. 1 翻譯的認知功能:譯是達致外語教學
基本目標的有效手段
2. 1. 1. 2 翻譯的檢測功能:譯是檢測外語教學整體質量的必要手段
2. 1. 2 TTBS教學法指引 didactive guidelines
2. 1. 2. 1 以讀. 寫帶譯, 以譯促讀. 寫
2. 1. 2. 2 隨文舉論, 以論帶譯
2. 1. 2. 3 歸納綜合, 適時小結
2. 1. 2. 4 制訂計劃, 突出重點
2. 1. 3 關于TTBS的教學要領
2. 2 作為專業(yè)技能訓練的翻譯教學 TTPS
2. 2. 0 概述
2. 2. 1 漢譯英實務教學主要課題提示
2. 2. 1. 1. 1 漢英詞語對比
2. 2. 1. 1. 2 漢英句法基本差異 一 :漢英句子的主語比較
2. 2. 1. 1. 3 漢英句法基本差異 二 :漢語謂語動詞的分析和翻譯
2. 2. 1. 1. 4 被動語態(tài)的翻譯 一 :漢譯英
2. 2. 1. 1. 5 漢譯英中的主謂定位
2. 2. 1. 1. 6 漢譯英中的句子整合問題
2. 2. 1. 1. 7 漢譯英中的文化問題
2. 2. 1. 2 英譯漢實務教學主要課題提示
2. 2. 1. 2. 1 意義一意向獲得的操作指引
2. 2. 1. 2. 2 翻譯中的理解與文本解讀問題
2. 2. 1. 2. 3 可譯性問題的操作指引
2. 2. 1. 2. 4 漢英用詞構句的翻譯操作指引
2. 2. 1. 2. 5 被動語態(tài)的翻譯 二 :英譯漢
2. 2. 1. 2. 6 英語虛擬語氣的漢譯操作指引
2. 2. 1. 2. 7 英譯漢表現(xiàn)法操作指引
2. 2. 1. 2. 8 關于譯文的類別問題
2. 2. 2 TTPS教學法指引 didactive guidelines
2. 2. 2. 0 TTPS教學法若干基本原則
2. 2. 2. 0. 1 注重漢英比較
2. 2. 2. 0. 2 強化理論指導作用
2. 2. 2. 0. 3 促進師生之間的互動關系
2. 2. 2. 1 翻譯教學語言游戲
2. 2. 2. 1. 1 基礎階段的實務課堂教學:輔助作業(yè)法
2. 2. 2. 1. 2 中級階段的實務課堂教學:UACT作業(yè)法
2. 2. 2. 1. 3 高級階段的翻譯實務教學
2. 2, 2. 2 個別輔導
2. 2. 2. 3 專題研討與個案研討
2. 3 結語
第三章 翻譯理論教學:初級階段
3. 0 概述
3. 1 翻譯理論教學的基本原則
3. 2 理論教學主要課題
3. 2. 1 初級階段主要課題提示
3. 2. 1. 1 翻譯學是與認知科學譬密切相關的經驗科學
3. 2. 1. 2 翻譯理論的職能
3. 2. 1. 3 翻譯的科舉性和藝術性
3. 2. 1. 4 可譯性是個開放系統(tǒng)
3. 2. 1. 5 翻譯的程序論 一 :雙語轉換的語言生成程序
3. 2. 1. 6 翻譯的程序論 二 :雙語轉換的語言操作程序
3. 2. 1. 7 翻譯的方法論 一 :對應
3. 2. 1. 8 翻譯的方法論 二 :替代
3. 2. 1. 9 翻譯的方法論 三 :轉換 conversion
3. 2. 1. 10 翻譯的方法論 四 :
重寫 改寫rewriting
3. 2. 1. 11 譯者與讀者
3. 2. 1. 12 譯文操控的理論指引
3. 3 結語
第四章 翻譯理論教學:中級階段
4. 0 概述
4. 1 翻譯學學科架構--兼評J. S. Holmes的翻譯學基本架構構想
4. 2 意義對翻譯學的意義
4. 3 翻譯的語境論
4. 4 翻譯的意向論
4. 5 形式的功能觀
4. 6 翻譯的表現(xiàn)論
4. 6. 1 動態(tài)模仿:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 一
4. 6. 2 表現(xiàn)法受制于語境:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 二
4. 6. 3 把握思維方式和風格的差異:翻譯表現(xiàn)法
基本游戲規(guī)則 三
4. 7 文化翻譯探討
4. 8 翻譯與審美
4. 9 翻譯審美探討
4. 9. 1 翻譯的審美表現(xiàn)
4. 10 翻譯中的邏輯問題
4. 11 結語
第五章 翻譯理論教學:高級階段
5. 0 概述:不同學科視角中的翻譯觀
5. 1 傳統(tǒng)譯論視角中的翻譯觀
5. 2 翻譯與釋義學
5. 3 翻譯與符號學
5. 4 翻譯與傳播學
5. 4. 1 翻譯傳播 communication via translation
5. 4. 2 傳播學視角中的意義轉換
5. 4. 3 傳播學的信息 意義 處理策略
對翻譯傳播的啟示
5. 4. 4 翻譯與傳播學的效果論
5. 5 結語
后記