喻云根,男,漢族,1931年1月生,上海人。天津南開大學西方語文系英語專業(yè)畢業(yè)。1954年畢業(yè)后,一直在洛陽解放軍外國語學院三系任教,為該系英語教授,現(xiàn)任該院翻譯理論與實踐學科碩士研究生導師組組長。1980年至1983年間受教育部委托參與主編《英漢翻譯教程》、《漢英翻譯教程》;1988年主編《翻譯教材》;1989年主編《英美名著選讀與翻譯》;1992年主編《英譯漢教程——理論與實踐》;1994年主編《英漢對比語言學》;1989年審訂《新英語動詞句型詞典》;1994年為香港中文大學出版社出版的An Encyclopaedic Dictionary of Chinese-English/English-Chinese Translation-書撰寫Translation of Onomatopoeia-文。另外,在《中國翻譯》、《外語研究》等雜志上發(fā)表過《英語詞義漢譯的創(chuàng)造性與制約性》、《關于文學翻譯系統(tǒng)分析的幾點思考及其在教學中的實踐》、《論文學翻譯中的層次問題》、《英漢回文及其可譯性限度》、《翻譯、翻譯理論與翻澤教學》等論文共20余篇。曾任河南省外語學會第一副會長、代理會長。1993年入選《中國當代教育名人大辭典》及《全軍院校名師大典》。
圖書目錄
編者的話 Of Marriage and Single Life (Francis Bacon) 論結婚與獨身(水天同譯) 論婚姻(何新譯) 譯文比較評析 The Sketch Book:The Author's Account of Himself (Washington Irving) 拊掌錄:歐文自敘(林紆魏易譯) 見聞札記:作者自敘(夏濟安譯) 見聞札記:作者自敘(高健譯) 譯文比較評析 Ode to The West Wind(Percy B.Shelly) 西風頌(王佐良譯) 西風頌(江楓譯) 詠寄西風(施穎洲譯) 西風頌(傅勇林譯) 譯文比較評析 A Psalm of Li fe (llenry W. Longfellow) 生命的禮贊(黃新渠譯) 生之頌(黃果炘譯) 人生頌(黃一寧譯) 譯文比較評析 The Merchant of Venice:Act Ⅳ,Scene Ⅰ (WiLliam Shakespeare) 威尼斯商人:第四幕第一場(朱生豪譯) 威尼斯商人:第四幕第一景(方平譯) 譯文比較評析 The Glass Menagerie:Scene Ⅰ (Tennessee Williams) 玻璃動物園:第一場(鹿金譯) 玻璃動物園:第一場(趙全章譯) 譯文比較評析 Jane Eyre:Chapter 11(Charlotte Bronte) 簡愛:第十一章(李霽野譯) 簡愛:第十一章(祝慶英譯) 譯文比較評析 Jane Eyre:Chapter 12(Charlotte Bronte) 簡愛:第十二章(李霽野譯) 簡愛:第十二章(祝慶英譯) 譯文比較評析 Jane Eyre:Chapter 26(Charlotte Bronte) …… 簡愛:第二十六章(李霽野譯)