英美人民根據(jù)自己的生活經驗,創(chuàng)作了無數(shù)幽默佳作,其中有的譯成了漢語,頗受歡迎。但遺憾的是:不少幽默,由于兩種文字倏方法不同,很難翻譯。面對如此情況,只得靠自己“品嘗”原文了。為此,編者在大量搜集西方幽默的基礎上,選出數(shù)百篇,加以適當注釋,介紹給我國廣大英語讀者,主要是具有高中及大學低年級英語水平的讀者。這些幽默深刻地反映了人民大眾對真善美與偽惡丑兩種截然不同的態(tài)度。雖然多數(shù)幽默屬于揭露性的,但是態(tài)度是碼頭的,溫和的;方式是隱晦的,間接的;方法是機智的,靈活的。也正因為如此,幽默才獨立旦一般的笑話、滑稽、寓言、雜文,成為別具一格的文學形式。