注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英翻譯基礎

漢英翻譯基礎

漢英翻譯基礎

定 價:¥16.00

作 者: 陳宏薇主編;李明,陳宏薇,浦向東編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 21世紀英語學習叢書
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810463386 出版時間: 2000-10-04 包裝:
開本: 20cm 頁數: 0 字數:  

內容簡介

  本書在內容編排上有獨到之處。緒論和第一章幾乎用本書三分之一的篇幅介紹譯學基本知識與漢譯英的理論基礎。通過譯例對漢英心理文化與語言文化進行了較為詳盡的對比,旨在幫助讀者掌握西方思維方式和漢英兩種語言的異同,有效地克服漢譯英遣詞、造句、謀篇過程中常遇到的障礙;接著介紹了社會符號學翻譯法的歷史淵源和發(fā)展沿革以及運用該方法如何實現編者提出的翻譯標準“意義相符、功能相似”。這部分是漢譯英的詞語處理、句法處理和篇章處理等各章的基礎,各章又根據其重點,通過對翔實譯例十分細致的分析解說幫助讀者鞏固加深對翻譯理論的認識,學會在翻譯理論的指導下進行實踐。本書發(fā)揮了譯學融匯百川的特點,融合多種學科的基礎知識分析講解譯例,而且所選譯例絕大多數取自90年代書刊雜志報紙,內容貼近生活。每章后面的練習,針對性強,書后附有譯文,是讀者的重要參考。這一編排方式不僅新穎,而且實用。

作者簡介

暫缺《漢英翻譯基礎》作者簡介

圖書目錄

總序
編者的話
緒論
0.1翻譯在西方
0.2翻譯在中國
0.3基本譯學知識
思考題
第一章漢譯英的理論基礎
1.1漢英心理文化對比
1.1.1中國人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯
1.1.2中國人重整體,西方人重個體
1.1.3漢語頻繁使用對仗修辭格和四字詞組
1.1.4漢語重意念,英語重形式
1.2漢英語言文化對比
1.2.1譜系(family)
1.2.2類型(type)
1.2.3文字系統(tǒng)(writingsystem)
1.2.4語音(phonetics)
1.2.5詞匯(vocabulary)
1.2.6語法(grammar)
1.2.7篇章(discourse)
1.2.8語用(pragmatics)
1.3漢譯英的方法——社會符號學翻譯法
1.3.1符號世界與符號學
1.3.2語言的社會符號性與社會符號學
1.3.3社會符號學翻譯法
1.3.4漢譯英的標準
1.3.5漢譯英的過程
練習
第二章漢譯英的詞語處理
2.1指稱意義的翻譯
2.1.1直譯法
2.1.2意譯法
2.1.3音譯法
2.1.4音譯意譯結合法
2.2言內意義的翻譯
2.2.1重復
2.2.2疊詞
2.2.3雙關
2.2.4拈連
2.2.5一語雙敘
2.2.6音韻
2.3語用意義的翻譯
2.3.1文化色彩的再現
2.3.2語體色彩的復制
2.3.3感情色彩的疊合
2.3.4特定語境中的語用意義
2.4四字詞組的翻譯
2.5虛詞的翻譯
練習
第三章漢譯英的句法處理
3.1主語的確定
3.1.1主語必須符合英語的語言習慣和英美等國的
文化習俗
3.1.2主語必須符合英美等西方人的思維方式
3.1.3主語必須是句中應該突出的部分
3.1.4主語必須符合句中的邏輯關系
3.1.5主語必須符合上下文行文的需要
3.2謂語的選擇
3.2.1所選擇的謂語應在人稱和數上與主語保持一致
3.2.2所選擇的謂語必須保持時態(tài)與原文語義相吻合
3.2.3所選擇的謂語必須與主語在邏輯上搭配得當
3.2.4所選擇的謂語必須與賓語搭配得當
3.2.5原文若是形容詞短語.名詞性短語.數量詞或介
詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結構作謂語
3.2.6原文若有幾個動詞同時出現(即漢語的連動式和兼語式),譯文則可選擇一個主要動詞作謂語,其它動詞用其它形式(如非謂語動詞.介詞短語等)
3.2.7原文若為有形式標志的被動式,譯文中亦用被動式作謂語
3.2.8原文若為無形式標志的被動式,譯文通常亦選擇被動句式作謂語
3.2.9若不知道原文謂語動作的發(fā)出者是誰,或者原文的主語為“人們”.“大家”等,或者句中含有“據說”.“據傳”.“據悉”等字眼,譯文的謂語常用被動句式
3.2.10若要突出賓語,則往往將賓語置于主語的位置上,動詞采用被動句式
3.3主謂語確定后其它句子成分的安排
3.4語序的調整
3.4.1定語的調整
3.4.2狀語的調整
3.4.3一系列表示時間.地點.方式的狀語先后順序的調整
3.4.4敘事與表態(tài)先后順序的調整
3.5句內關系的分析與再現
3.5.1并列關系
3.5.2連貫關系
3.5.3遞進關系
3.5.4選擇關系
3.5.5轉折讓步關系
3.5.6假設關系
3.5.7條件關系
3.5.8因果關系
3.5.9目的關系
3.6句子其它言內意義的傳譯
3.7否定的翻譯
3.7.1將漢語的否定形式譯成英語的否定形式
3.7.2將漢語的否定形式譯成英語的肯定形式
3.7.3將漢語的肯定形式譯成英語的否定形式
3.7.4將漢語的部分否定譯成英語的部分否定
3.7.5將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定
3.7.6將漢語的否定部分進行否定成分的轉譯
3.8特殊句型“是”字句的翻譯
3.8.1表示“等同”的“是”字句的譯法
3.8.2表示“類屬”的“是”字句的譯法
3.8.3表示“特征”的“是”字句的譯法
3.8.4表示“加強語意”的“是”字句的譯法
3.8.5表示“存在”含義的“是”字句的譯法
3.8.6表示一種直觀的表象或結果的“是”字句的譯法
3.8.7與“的”字構成“是……的”用以表示強調或被動的“是”字句的譯法
3.8.8與“才”.“就”.“竟”.“的”等構成“才是……”.“就是……”.“竟是……”.“……的是……”等表示強調結構的“是”字句的譯法
3.8.9“是”字句表示讓步時的譯法
3.8.10“是”字前后用詞相同以表示區(qū)別的“是”字句的譯法
3.8.11“是”字表示“凡是”之意時“是”字句的譯法
3.9特殊句型“把”字句的翻譯
3.9.1含有“處置”之意的“把”字句的譯法
3.9.2含有“致使”之意的“把”字句的譯法
3.9.3含有“把……一……”的“把”字句的譯法
3.9.4“把……當作……”句式的譯法
3.9.5“真把……”句式的譯法
3.9.6零位主語“把”字句用作祈使句的譯法
3.9.7由帶雙賓語的動詞轉換而來的“把”字句的譯法
3.9.8其它“把”字句的譯法
3.9.9“把”字句有時可譯成英語的被動句
3.10長句的翻譯
3.10.1原序翻譯
3.10.2分譯
3.10.3變序翻譯練習
第四章漢譯英的篇章處理
4.1廣告類實用文翻譯例析
4.2旅游類實用文翻譯例析
4.3新聞類實用文翻譯例析
4.4財貿類實用文翻譯例析
4.5科技類實用文翻譯例析
4.6散文翻譯例析
練習
練習參考譯文與填充題答案
本書縮略語表
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號