《古蘭經韻譯(中阿對照)》以帶韻散句表述原文內容,反映韻散凝結之語言特色,譯文決非詩歌,仍屬散文范疇,故以參差不齊、長短互異之散句譯述,而不追求句法整齊,排偶對仗。以直譯為主,意譯為輔,對解說紛紜之語句,參照眾說,酌情吸取,擇善而從,偶或亦附錄他說于腳注,以供參考?!豆盘m經韻譯(中阿對照)》各章均分類,以公元六二二年先知穆罕默德從麥加遷移麥地那為界線,在此以前降示者〔麥加類〕,以后降示者稱〔麥地那類〕。在若干章中雜有另一類經文,均用腳注分別說明,以便于了解每一節(jié)所屬類別。個別章之類歸屬,各種版本不統(tǒng)一,則附注于目錄之后的說明中,以供研習者參考。各章有題解,主要說明章名之由來、出處,或其他版本對該章之別稱,有時簡析章名之含義。題解或詳或略,視需要而定。