中國自清季以來,不論法律教育或法律制度,莫不仿效東溫,而溯源于歐洲大陸。故法律課程之中,引證外國法例者,均不外德、法、日、瑞諸國,學(xué)說上之比較,更不出大陸學(xué)派之范圍。法學(xué)界出版各書,亦幾乎一律以此為典型。其間涉及英美法系之學(xué)說或制度者,殆為例外。不僅僅是在中國如此,其在日本及歐洲大陸,情形亦復(fù)類似。中國與英美等國,所屬不同法系,法律制度原未劃同。但同異之間,暇瑜互見。其間何者不同?何以不同?取舍之間,孰優(yōu)孰劣?凡此諸端,皆為理論及實用方面之基本問題。蓋治學(xué)之方法,首重比較;而歷史之久、領(lǐng)域之廣以及法治收效之宏如英美法系者,實不容忽視?!敖逃俊苯杏⒚婪榇髮W(xué)法律系必修學(xué)程,亦正以此。然在英美,法學(xué)專著雖多,但就各重要部門,介紹英美兩國法制,從歷史方面指明其演進之途徑,更與歐陸法例作有系統(tǒng)之比較,一如大陸法系各國英美法課程所需要者,實不多得。譯注者年來擔任英美法課程,教材之收集運用,很難適當。曾任該課之其他法學(xué)教授,偶與交換意見,亦皆有同感。故凡對英美法課程具有教學(xué)經(jīng)驗者,對于此類書籍之需要,益感迫切。幸而,譯注者藏書之中,“國際法學(xué)會會員庫思教授”(Professor ArthurK.Kuhn,Member of Institut de Droit International)所著英美法原理法文版本,雖在淪陷區(qū)內(nèi)選經(jīng)變故,終獲保全;經(jīng)采為該課基本教材,果收事半功倍之效。蓋本書對于上述需要,完全適應(yīng)故也?;貞?0年前,譯注者留學(xué)四歐之時,每請英法諸國法學(xué)先進介紹此類英美法書籍,輒以本書見告。購而讀之,獲益果多。當時曾擬譯為中文,以享法界,且已擇就2章,卒以事忙擱置。嗣鼓勵三弟如原續(xù)譯,亦因故未竟全功。迨抗戰(zhàn)軍興,十年準亂,譯稿散失,時以為憾。近因教學(xué)上之需要,完成本書之譯述工作。得償夙愿,亦云幸已!本書德文初版,雖遠在1914年項,但1924年之法文版本,已將此10年間之有關(guān)法例,摘要補入。至若法文版本問世以來之重要法例及參考書籍,以及1914年與1924年間重要法例之未經(jīng)法文版本補入者,譯注者均補列譯注之中,使窺全貌。有關(guān)法律制度之譯文用語,譯注者盡量配合中國“現(xiàn)行法”令,以便比較研究。其屬特殊制度者,亦加用括派或鉤號,以明區(qū)別,或另增譯注,加以說明。關(guān)于一般制度之專門名詞以及人名地名,則參照錢端升氏所澤英國史、標準漢譯外國人名地名表、“內(nèi)政部”審定世界祥圖諾書通用之譯名,以免分歧。譯稿初成,固猶未臻完善。然而,出版以后,本講譯作或尚不無貢獻,更可望就正于海內(nèi)名達,故譯注者不退作藏拙計也。