本書作者在消化吸收近代中國翻譯基本理信紙的基礎上,對現(xiàn)代英語漢譯操作展開具體研究。作者從自身的翻譯探索與實踐過程中,概括出十種帶有規(guī)律性的英譯漢操作方法。其現(xiàn)論根據是:英漢兩種語言屬不同語系行文結構與詞語表達存在很大的差異,翻譯時必須充分照顧到這兩種語言在構句(篇)框架與語義表達上的不同表現(xiàn)形式。這樣,翻譯才可能真正做到忠實、地道、流暢。每條操作方法的計主論都伴以豐富的例證。這些例證(指英語句段)都是作者近年來從現(xiàn)代英語書刊中擷取的第一手材料,新鮮且有一定的可讀性。書中還向讀者提供了一批英譯漢操作的篇段練習。本書是英譯漢翻譯理論與實踐相結合的一本專著,對廣大英漢翻譯學習者和工作者具有實際的參考價值,也可用作商校實用英漢翻譯課程的教材。