注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英漢互譯教程(上、下)

英漢互譯教程(上、下)

英漢互譯教程(上、下)

定 價(jià):¥39.00

作 者: 楊莉藜編著
出版社: 河南大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787810410380 出版時(shí)間: 1993-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 664 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  修辭是語(yǔ)言發(fā)展的原動(dòng)力之一,是語(yǔ)言美的集中體現(xiàn)。作為“原動(dòng)力”,它在語(yǔ)言中處處留下它作用過(guò)的痕跡,講翻譯而不講修辭,有的問(wèn)題是難以說(shuō)清的。作為“語(yǔ)言美的集中體現(xiàn)”,它決定了以“等值”、“等效”為宗旨的翻譯活動(dòng)必須在方法論中體現(xiàn)修辭功能的再現(xiàn)問(wèn)題。陳望道先生在一篇文章里說(shuō),他研究修辭的動(dòng)力之一是讓許多翻譯得很生硬的文章逼的,可見(jiàn)修辭與翻譯關(guān)系之密切。宏觀論之,翻譯技巧本身就應(yīng)是翻譯的修辭技巧,因?yàn)榉g課的教學(xué)目的不是教人如何按原意說(shuō)話,而是如何按原意更好地說(shuō)話。基于這種認(rèn)識(shí),本書(shū)用不少篇幅來(lái)介紹翻譯修辭問(wèn)題。從教材建設(shè)上講,有助于使翻譯課從“語(yǔ)法課的補(bǔ)課”的地位上解放出來(lái);從翻譯實(shí)踐上講,可望對(duì)提高譯文質(zhì)量有所裨益。翻譯課是一門(mén)實(shí)踐課,教材應(yīng)突出實(shí)踐性。本書(shū)盡可能地減少枝冗的敘述,把空間留給譯例和練習(xí)。奈達(dá)和紐馬克都曾就譯例在翻譯技巧研究和翻譯教學(xué)中的重要作用做過(guò)精彩的闡述。就我自己的經(jīng)驗(yàn)看,一本教材若無(wú)一定量的適當(dāng)譯例,其教與學(xué)的效果都不易保證。本書(shū)的針對(duì)性練習(xí)有二百余個(gè),采用隨學(xué)隨練的編排方式,同時(shí)也注意到了多樣性,以提高練習(xí)效果,書(shū)末另有五十篇分析與翻譯材料。一本教材,其內(nèi)容是否實(shí)用易學(xué)是很重要的,要做到這一點(diǎn)首先應(yīng)體系嚴(yán)謹(jǐn),條理分明,樸實(shí)可信。譯學(xué)是一門(mén)廣納百川的學(xué)問(wèn),但作為教材似不宜寫(xiě)得新理疊出,天花亂墜。因此,編者對(duì)現(xiàn)代譯論及相關(guān)理論做了番總結(jié)概括、條分縷析的咀嚼工作。嚼得不爛讓人難以下咽,或嚼得太爛讓人沒(méi)胃口的地方,恐怕不能說(shuō)沒(méi)有?!督坛獭返靡猿蓵?shū)首先要感謝著名翻譯家、翻譯理論家、博士生導(dǎo)師張今先生和著名翻譯理論家、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司譯審羅進(jìn)德先生。從他們的著述和日常的教誨中我學(xué)到了不少東西,開(kāi)始走上研習(xí)翻譯和譯論的道路。書(shū)成之后,兩位老師又在百忙之中撰寫(xiě)序言,為拙作增色不少。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互譯教程(上、下)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一講 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)(一)
第二講 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)(二)
第三講 分析與理解概說(shuō)
第四講 上下方分析
第五講 背景知識(shí)與起語(yǔ)方知識(shí)分析
第六講 詞語(yǔ)分析
第七講 句子分析
第八講 篇章分析
第九講 文體分析
第十講 表達(dá)概說(shuō)
第十一講 邏輯引申(一)
第十二講 邏輯引申(二)
第十三講 語(yǔ)用與藝術(shù)引申
第十四講 修辭格轉(zhuǎn)換
第十五講 同義詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換
第十六講 語(yǔ)法意義與詞匯意義推移
第十七講 音譯與象譯
第十八講 詞語(yǔ)選擇的標(biāo)準(zhǔn)與方法(一)
第十九講 詞語(yǔ)選擇的標(biāo)準(zhǔn)與方法(二)
第二十講 語(yǔ)言單位推移(一)
第二十一講 語(yǔ)言單位推移(二)
第二十二講 語(yǔ)言單位推移(三)
第二十三講 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(一)
第二十四講 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(二)
第二十五講 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(三)
第二十六講 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(四)
第二十七講 銜接手段轉(zhuǎn)換(一)
第二十八講 銜接手段轉(zhuǎn)換(二)
第二十九講 銜接手段轉(zhuǎn)換(三)
第三十講 句式轉(zhuǎn)換(一) 
第三十一講 句式轉(zhuǎn)換(二)
第三十二講 句式轉(zhuǎn)換(三)
第三十三講 句式轉(zhuǎn)換(四)
第三十四講 句式轉(zhuǎn)換(五)
第三十五講 句式轉(zhuǎn)換(六)
第三十六講 句式選擇的標(biāo)準(zhǔn)與方法
分析與翻譯材料
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)