“對法律的初學者,我的頭一條建議,向來是請他們買一部好的詞典,并且經常請教它”?!氨驹~典的編撰旨在為中國提供一部以英美法律詞書為集粹的新編中文版,其收詞自古洎今,尤注意英美法的發(fā)展與詞典的現(xiàn)代化。”“本詞典以自19世紀以來的英美法詞典、百科全書、判例集、法律匯編、各部門法學專著等作為基礎資源,并旁及加、澳、新等國法律詞書及其法律集語法學專著,綜合編纂。”“時移世易,今日中國已屹立于世界,英美法之為用與舊日大異其趣。尤自1979年以來,中國參與的國際交往日益頻繁,合作與交涉共存。為此,必須善于掌握‘知己知彼’的規(guī)律,而且按照普遍接受的國際私法的法律適用規(guī)范,在某些條件下也須適用交涉對方的法律。在現(xiàn)代國際生活中,通曉英美法的知識,無待煩言。但要理會英美法的實質和適用,則又離不開詞匯這個鎖鑰?!薄半S著科學發(fā)明創(chuàng)造的涌進、通訊手段的發(fā)展以及國際貿易的增長,爭端和誤解為數勢將大大增加?私饌夤ǖ男枰嗨嬤笪齠??!薄啊對沼⒚婪ù實洹繁嘧胗心輳钚耪獠看實浣藶悴歡顯齔さ姆胄枰庖懷曬摶贍薌跚嵫壩⒚婪ü討械募枘牙Э?。??薛波,法學碩士,中國政法大學。倪征yu(日奧)聯(lián)合國國際法院前法官,美國斯坦福大學法學博士(1929年);姚啟型美國圣瑪麗大學教授,美國密歇根大學法學博士(1930年);盧峻美國哈佛大學法學博士(1933年);朱奇武英國牛津大學法哲學博士(1950年);王名揚法國巴黎大學法學博士(1953年);楊鐵梁香港最高法院前首席大法官,英國倫敦大學(榮譽)法學士(1953年);潘漢典中國政法大學比較法研究所首任所長,東吳大學法學碩士(1948年)。當今世界,大陸法系與英美法系的融和日漸明顯。我?浯成鮮粲詿舐椒ㄏ擔諼夜ㄉ梟緇嶂饕宸ㄖ喂業(yè)慕討?,永@涫墻昀次夜穹ǖ淶鬧貧┕ぷ饕丫嶸狹酥匾囊槭氯粘獺T詿飼榭魷攏頤竊諏⒆惚竟櫚幕∩希燦Φ背浞紙杓醬蠓ㄏ檔南冉ㄑЮ礪酆土⒎?、睡dň欏?就英美法而言,其許多法律領域,尤其是在合同法、侵權法等領域,不僅是其本國法律文化的重要組成部分,也為世界各國所廣泛借鑒。由于語言和法律文化方面的差異,我們對英美法的了解仍然是比較欠缺的,甚至對英美法中的某些基本概念及其制度內涵產生了一些誤讀、誤解。由潘漢典教授等學者組織編寫的《元照英美法辭典》,在全面介紹英美法的基本制度、概念等方面填補了目前我國法律辭書在此方面的空白。本書的特點主要體現(xiàn)在如下方面:一是編譯者的權威性。本書以倪征日奧、王名揚、楊鐵梁等八位國內外著名學者為學術顧問,并組織中國人民大學法學院、北京大學法學院、中國社會科學院法學所等多家國內著名法科院校、科研機構中的二百余專家、學者參閱大量資料文獻,歷經多年,反復修訂而成,并最終由徐開墅等數十位專家學者加以審定。二是收錄范圍的廣泛性。收入及注釋5萬余詞條,包含詞組的一般法律用法,附圖表30余份,歷史文件八件。內容涉及法理、憲法、刑法、民法等英美法各大領域。三是對詞條解釋的準確性、全面性。每個詞條都標明了其辭源,包括拉丁文、法文、德文。對每一詞條的解釋非常全面,即便此種意義在現(xiàn)代法已罕用,對學術研究極負價值。而且由于編譯者熟悉我國法律制度,對各個法律領域的基本制度都有較為精深的研究,因此,本書對我國法和英美法的基本概念對應準確,解釋極為精到。四是本書具有較強的可讀性,既可適用于法學研究人員,也可適用于法官、律師等實務界人士。本書對于非法學專業(yè)人士研究英美政治、經濟、文化等社會制度也極具參考價值。