本書精選中醫(yī)名詞術語1000條,逐一進行翻譯并舉例,以闡明其用法。對一些重要概念和術語的翻譯作了簡明扼要的評述,以利于讀者了解和掌握中醫(yī)英語翻譯的基本原理和方法。本書主要以拙著《中醫(yī)翻譯導論》和《中醫(yī)英語翻譯技巧》所闡述的基本理論為主導,同時吸收和借鑒了近年來國內外譯者在中醫(yī)翻譯研究方面所取得的新進展。鑒于目前中醫(yī)名詞術語的翻譯較為混亂,且多屬詞典解釋性翻譯,本書在編寫中力求譯語簡明扼要,嚴格遵循中醫(yī)名詞術語翻譯的五大原則,即自然性原則、簡潔性原則、信息性原則、民族性原則和回譯性原則。本書各詞條之后的[解釋],既是該詞條在翻譯實踐中的應用實例,又是對該詞條的釋義注解。而[說明]與[詞匯],則是為讀者透徹了解該詞匯并速記相關詞匯而特設。為了保持中醫(yī)的民族特色,本書在翻譯中特別強調了回譯性,對許多現行譯語進行了改譯和重譯,使譯語盡可能地保持中醫(yī)的原汁原味。