譯林出版社要出版我的譯文全集,我十分感謝。這本《譯文集》的編選工作,我請(qǐng)我的二女婿陳恕來(lái)做。一九二三年我在美國(guó)念研究生的時(shí)候,我碩士論文的題目是《李易安女士詞的翻譯和編輯》,論文中李易安(李清照)的二十五首詞就是我最早的中譯英習(xí)作。我從英文譯成中文的第一本著作是紀(jì)伯倫的詩(shī)集《先知》(The Prophet, 1923)。這本書(shū)是我在一九二七年冬在一位美國(guó)朋友處讀到的,那滿(mǎn)含著東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞,給了我深刻的印象。后來(lái)我又把它重讀了一遍,覺(jué)得實(shí)在有翻譯價(jià)值,于是我著手翻譯了。這本譯著從一九三○年四月十八日起,陸續(xù)在天津《益世報(bào)》文學(xué)副刊上連載,后來(lái)因副刊半途停辦而中斷。該書(shū)于一九三一年九月由上?!缎略律纭烦霭妗N曳g的紀(jì)伯倫的另一部詩(shī)集是《沙與沫》(Sand and Foam, 1926),部分譯文先刊載在一九六一年一月號(hào)《世界文學(xué)》上,一九八二年七月由湖南人民出版社將我以前譯的《先知》和《沙與沫》合集出版。一九五○年我應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,還翻譯了印度詩(shī)人泰戈?duì)柕脑?shī)集《吉檀迦利:獻(xiàn)歌》(Jitanjali: Song of Offerings, 1912)和《園丁集》(The Gardener, 1913)。這些著作都是作者用英文寫(xiě)的,而不是經(jīng)過(guò)別人翻譯成英語(yǔ)的,這樣我才有把握了解作者的原意,從而譯起來(lái)在“信”字上,我自己可以負(fù)責(zé),我從來(lái)不敢重譯。我翻譯的作品大部分是我喜歡的,我最喜歡泰戈?duì)柕纳⑽脑?shī)集《吉檀迦利》,這本詩(shī)和《先知》有異曲同工之妙,充滿(mǎn)了詩(shī)情畫(huà)意。泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》對(duì)我早期的詩(shī)歌創(chuàng)作就產(chǎn)生過(guò)影響。除了這兩位作家的作品外,我還翻譯了一些其他的詩(shī)文,也有是重譯的,那是給我的任務(wù)。我只好從英文中譯過(guò)來(lái),但我也盡了努力。我翻譯的其他作品有尼泊爾國(guó)王馬亨德拉的《馬亨德拉詩(shī)抄》,馬耳他總統(tǒng)布蒂吉格的詩(shī)集《燃燈者》(The Lamplighter, 1977)等。我想這些翻譯作品都起到了促進(jìn)國(guó)際文化交流,增進(jìn)各國(guó)人民友好的作用。我希望青少年們,好好地學(xué)習(xí)本國(guó)語(yǔ)言,再好好地學(xué)習(xí)一兩種外國(guó)語(yǔ)言,把促進(jìn)中外交流的翻譯工作擔(dān)負(fù)起來(lái)。