注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯快速通關(guān)(漢譯英分冊)

快速通關(guān)(漢譯英分冊)

快速通關(guān)(漢譯英分冊)

定 價:¥12.00

作 者: 楊曉榮主編
出版社: 中國宇航出版社
叢編項: 英語專業(yè)八級考試輔導(dǎo)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787801442581 出版時間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 158 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是英語專業(yè)八級考試輔導(dǎo)叢書《快速通關(guān)》系列中的漢譯英分冊。本教程是一本漢英翻的入門書,基本對象層為高校英語專業(yè)高年級學(xué)生,也適用于有一定英語基礎(chǔ)的、希望通過較正規(guī)的訓(xùn)練初步具備漢譯英能力、并為進(jìn)一步提高漢譯英水平打下基礎(chǔ)的一般讀者。本書直接目標(biāo)為達(dá)到英語專業(yè)八級考試中對漢譯英能力的要求。本教程試圖體現(xiàn)以下特點(diǎn):1、突出重點(diǎn),即主要介紹漢英翻譯中一些對策性的基本原則及其原理;2、突出語篇,手段有二:(1)在講解上,強(qiáng)調(diào)語篇整體的解決局部問題的重要作用;(2)練習(xí)材料全部采用短文,講解剖分的例句也基本上都出自這些短文,盡量少用脫離上下文的單句練習(xí)。3、每篇練習(xí)的漢語原文都標(biāo)出了字?jǐn)?shù),以便利讀者訓(xùn)練翻譯速度。定時和不定時兩種練習(xí)方式的側(cè)重點(diǎn)略有不同:前者在注重質(zhì)量的同時注意提高速度;后者側(cè)重于精雕細(xì)刻、提高質(zhì)量。也可以把兩種方式結(jié)合起來進(jìn)行,即先定時,后修改;4、每篇練習(xí)的講解都是綜合性的,兼顧該練習(xí)本身的難點(diǎn)和相關(guān)章節(jié)的講解重點(diǎn)。

作者簡介

暫缺《快速通關(guān)(漢譯英分冊)》作者簡介

圖書目錄

     目 錄
   第一章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    第一節(jié) 翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順
    第二節(jié) 關(guān)于“信達(dá)雅”
    第三節(jié) 漢譯英在標(biāo)準(zhǔn)掌握上的特點(diǎn)
    第四節(jié) 漢譯英的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)
    第五節(jié) 漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn)
   第二章 翻譯過程
    第一節(jié) 翻譯單位
    第二節(jié) 一般程序
    第三節(jié) 翻譯過程原理:譯意
   第三章 漢英句子翻譯原理與方法
    第一節(jié) 句子處理是漢英翻譯的重要環(huán)節(jié)
    第二節(jié) 句子翻譯的原理
    第三節(jié) 句子翻譯方法歸納
   第四章 漢英詞語翻譯原則
    第一節(jié) 原則之一:譯“意”而非譯“字”,必要時“化”而譯之
    第二節(jié) 原則之二:以對上下文的理解作為確定詞義、選擇譯法的依據(jù)
    第三節(jié) 原則之三:認(rèn)識漢語行文特點(diǎn),適當(dāng)“清理”,以適應(yīng)英語習(xí)慣
    第四節(jié) 正確使用工具書
   第五章 漢英翻譯中文化色彩的處理
    第一節(jié) 確定是否需要保留某些文化色彩的依據(jù)
    第二節(jié) 如不需保留,如何處理:譯“意”
    第三節(jié) 如需要保留,如何處理:兩個互補(bǔ)的原則
   第六章 漢英翻譯中文體風(fēng)格的把握
    第一節(jié) 文體分類簡介
    第二節(jié) 把握要點(diǎn)
   第七章 漢英翻譯基本原則和方法綜述
    第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握
    第二節(jié) 基本視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移
    第三節(jié) 功夫在課外
   附錄一 漢英翻譯主要教材及其他書籍
   附錄二 本書部分練習(xí)材料及譯文來源
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號