收錄十萬余詞條,闡釋華夏人文旅游;提供文化旅游翻譯范本,講解分析漢英翻譯要點;廣泛收集媒體常用漢英新詞語,順應國際潮流,跨文化新視角。金惠康,1950年,湖南邵東人,翻譯家。現(xiàn)任廣東技術師范學院英語語言文學教授,中國英漢比較學會理事,中國跨文化交際研究會常務理事。研究方向:應用語言學、跨文化交際翻譯、中國英語。專著有:《貴州旅游》,JEFC&SEFCEnglishMethodolgy,《跨文化交際翻譯:漢英語言文化比較》,《漢英跨文化交際翻譯》,GuizhouTourism,AspectsofGuangdongProvince,《中國英語》,《跨文化交際翻譯》,《跨文化交際翻譯續(xù)編》。本手冊共60余萬字,分十四章來描寫文化旅游,主要涉及中國傳統(tǒng)文化、華夏文化傳統(tǒng)、國寶文物、中華文化要素、地理環(huán)境、氣候物產、風土人情、人文歷史、民間工藝、文化傳統(tǒng)、旅游發(fā)展和飲食習慣等,努力填補文化旅游介紹和促銷方面的英文文本空白。本手冊可作為涉外翻譯的學習和參考,是一分很好的介紹中國文化旅游的英文學習材料、海內外學術界研究了解華夏人文狀況的資料等。本書借助跨文化交際領域的“鏡象”視角,對文化旅游進行一次全景式的快速掃描,這對外來客商、游客、移民和使用者都能提供一種較為全面的主識,可以用作海外商賈、游客、外交人員了解中國文化旅游的手冊。