美國(guó)的馬爾滕博士,著書(shū)極多,內(nèi)容都是激勵(lì)和興奮青年人的文字,為文鞭辟入理,剴切詳明,令人百讀不厭。這類(lèi)的著作,稱(chēng)為“勵(lì)志叢書(shū)(Inspirational Book)”極為美國(guó)人士所傳誦。現(xiàn)在所譯的這冊(cè)書(shū),正是他全部著作中的代表作品。從前曹孚譯過(guò)這本書(shū),書(shū)名改為《勵(lì)志哲學(xué)》,不過(guò)該本尚欠完善,不適合普及教育,現(xiàn)改譯后,又將馬博士著的《人人是一個(gè)王》的一本,原名(Every man a king),兩本譯在一起,改名為《成功之路》。煩悶、消極、悲觀、頹唐是今日中國(guó)青年的流行病。也有人說(shuō)過(guò),這種種病態(tài),是由客觀的社會(huì)環(huán)境所造成,所以在中國(guó)的社會(huì)環(huán)境,不會(huì)變得良好些,以前我們不能期待這類(lèi)病態(tài)消滅,然而我們卻相信,個(gè)人的主觀努力,與個(gè)人精神態(tài)度的改變,未始不可消滅這種種病態(tài),至少能滅殺他們的猖獗。環(huán)境可以決定我們的精神,我們又何嘗不可決定環(huán)境!中國(guó)的青年正沉淪于煩悶、消極、悲觀、頹唐的苦海中。然而說(shuō)來(lái)奇怪,今日中國(guó)的著作,未能激勵(lì)青年的志氣,興奮青年的精神,而使青年人脫離煩悶、悲觀等等的深淵。本書(shū)努力于有系統(tǒng)地介紹正直的新生活,即使不是絕無(wú),至少可稱(chēng)僅有。這是譯者不揣淺薄,翻譯這本書(shū)的最大的理由。譯者對(duì)于時(shí)代青年所經(jīng)驗(yàn)到的煩悶、消極等等滋味,譯者未曾錯(cuò)過(guò)。自讀馬氏的原書(shū)后,精神為之大振,人生觀念為之一變,煩悶、消極、悲觀、頹唐的妖霧陰霾,已經(jīng)驅(qū)除盡凈?,F(xiàn)在所面對(duì)著的,是光天化日下的世界和人世了。謹(jǐn)將此書(shū)介紹給同病的青年,希望他們從中,獲得同樣的興奮與影響。關(guān)于譯筆的好壞一點(diǎn)聲明:原文不是純粹的文藝作品,而是興奮激勵(lì)青年的文字,所以在翻譯時(shí),不強(qiáng)從直譯,而惟盡力于保持原文的濃厚的興奮性,激勵(lì)性。為要達(dá)到這個(gè)目的,文即使蒙不忠實(shí)之識(shí),也在所不惜的。