以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導游具有六大特性,即“趣味性”、“實踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。首次從理論聯(lián)系實際的角度將“導游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業(yè)型、實踐性、指導性和客觀描述性。采用“案例分析”的方法,用新理論結合旅游翻譯的新實踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。本叢書既關注翻譯教學和研究的新趨勢、新成果,又關注科技、經濟、法律、貿易、金融、旅游、傳媒等非文學領域的翻譯實務,恰當把握理論與實踐、基礎理論與應用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國外與國內的關系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學書籍,叢書在受到翻譯界專家學者的好評的同時,也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界享有較高的聲譽,奠定了公司在譯學書籍出版方面的領先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個性和風格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。以跨文化交際為特色的旅游翻譯與涉外導游具有六大特性,即“趣味性”、“實踐性”、“綜合性”、“特殊性”、“理論性”和“操作性”。首次從理論聯(lián)系實際的角度將“導游”與“翻譯”合二為一,闡述其整體性、專業(yè)型、實踐性、指導性和客觀描述性。采用“案例分析”的方法,用新理論結合旅游翻譯的新實踐,力求使讀者獲得綜合性、全方位的提高。本書采用“案例分析”的方法,將“導游”與“翻譯”合而為一進行闡述。內容包括旅游翻譯的趣味性、旅游翻譯的理論性、旅游翻譯的實踐性、旅游翻譯的綜合性等六部分。