注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)日語(yǔ)研究生綜合英語(yǔ)(3)

研究生綜合英語(yǔ)(3)

研究生綜合英語(yǔ)(3)

定 價(jià):¥30.00

作 者: 曾道明,陸效用主編
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 復(fù)旦博學(xué) 21世紀(jì)研究生英語(yǔ)系列教材
標(biāo) 簽: 研究生英語(yǔ)

ISBN: 9787309038224 出版時(shí)間: 2003-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 23cm 頁(yè)數(shù): 333 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  陸效用,復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。1946年生,江蘇漣水人。1970年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系。1985年至1987年留學(xué)美國(guó),獲紐約州立大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和閱讀雙碩士學(xué)位。曾任復(fù)旦大學(xué)外文系副主任和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部主任,現(xiàn)任全國(guó)高等院校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事。主編《研究生基礎(chǔ)英語(yǔ)》、《研究生英語(yǔ)閱讀》、《研究生綜合英語(yǔ)》、《研究生英語(yǔ)閱讀》、《研究生綜合英語(yǔ)》等教材。發(fā)表“談當(dāng)代流行的幾種外語(yǔ)教學(xué)法”、“第二語(yǔ)言習(xí)得理論在英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際運(yùn)用”、“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革”、“美國(guó)21世紀(jì)的‘5C’外語(yǔ)教學(xué)”等論文。1999年至2000年赴美國(guó)加利福尼亞州立大學(xué)任訪問(wèn)學(xué)者。1998年獲上海市成果二等獎(jiǎng),2001年獲上海市育才獎(jiǎng)和上海市教學(xué)成果三等獎(jiǎng)。曾道明,復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。1949年生,江西萍鄉(xiāng)人。1970年就讀于復(fù)旦大學(xué)外文系,1973年12月赴新西蘭維多利亞大學(xué)學(xué)習(xí),主修英國(guó)語(yǔ)言、英美文學(xué)和翻譯學(xué)。1976年10月歸國(guó)后任教于復(fù)旦大學(xué)外文系和英語(yǔ)教學(xué)部至今。1992年9月赴美進(jìn)修,主修語(yǔ)言學(xué)理論?,F(xiàn)主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)以及翻譯學(xué)和英美文學(xué)研究。發(fā)表譯著、論文和編寫(xiě)教材30余部(篇),其中主編教材有《研究生英語(yǔ)泛讀》、《博士生英語(yǔ)泛讀》、《博士生英語(yǔ)精讀》等。本書(shū)共有八個(gè)單元,每單元包括課文和補(bǔ)充閱讀兩篇文章。本書(shū)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練和語(yǔ)言實(shí)用能力的培養(yǎng),因此在每單元的課文后均配有大量練習(xí),其中包括回答問(wèn)題(ComprehensionQuestions)、話題討論(TopicsforDiscussion)、詞匯(Vocabulary)、短文填空(Cloze)、翻譯(Translation)和寫(xiě)作(Writing)。每一單元中的口譯技能(TranslatingSkills)體現(xiàn)了本書(shū)特色。這一部分簡(jiǎn)要介紹了口譯領(lǐng)域的一些理論知識(shí),并通過(guò)實(shí)例剖析,概述了口譯技能的實(shí)際運(yùn)用。此外,還提供了一些口譯范例供學(xué)生欣賞,以便進(jìn)一步提高運(yùn)用英語(yǔ)的實(shí)際能力。第一單元中還增設(shè)了補(bǔ)充材料(AdditionalWork)和諺語(yǔ)(Proverbs)。補(bǔ)充材料包括兩個(gè)部分:習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)和閱讀欣賞。習(xí)語(yǔ)練習(xí)與課文無(wú)關(guān),主要供語(yǔ)言基礎(chǔ)較好或希望參加國(guó)際英語(yǔ)考試的學(xué)生使用。閱讀欣賞主要介紹一些文字價(jià)值較高的散文、小說(shuō)和詩(shī)歌等,以提高學(xué)生的文學(xué)修養(yǎng)。諺語(yǔ)通常與課文內(nèi)容有關(guān),旨在加深學(xué)生的文化底蘊(yùn)。

作者簡(jiǎn)介

  陸效用,復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。1946年生,江蘇漣水人。1970年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系。1985年至1987年留學(xué)美國(guó),獲紐約州立大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和閱讀雙碩士學(xué)位。曾任復(fù)旦大學(xué)外文系副主任和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部主任,現(xiàn)任全國(guó)高等院校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事。主編《研究生基礎(chǔ)英語(yǔ)》、《研究生英語(yǔ)閱讀》、《研究生綜合英語(yǔ)》、《研究生英語(yǔ)閱讀》、《研究生綜合英語(yǔ)》等教材。發(fā)表“談當(dāng)代流行的幾種外語(yǔ)教學(xué)法”、“第二語(yǔ)言習(xí)得理論在英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際運(yùn)用”、“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革”、“美國(guó)21世紀(jì)的‘5C’外語(yǔ)教學(xué)”等論文。1999年至2000年赴美國(guó)加利福尼亞州立大學(xué)任訪問(wèn)學(xué)者。1998年獲上海市成果二等獎(jiǎng),2001年獲上海市育才獎(jiǎng)和上海市教學(xué)成果三等獎(jiǎng)。曾道明,復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授。1949年生,江西萍鄉(xiāng)人。1970年就讀于復(fù)旦大學(xué)外文系,1973年12月赴新西蘭維多利亞大學(xué)學(xué)習(xí),主修英國(guó)語(yǔ)言、英美文學(xué)和翻譯學(xué)。1976年10月歸國(guó)后任教于復(fù)旦大學(xué)外文系和英語(yǔ)教學(xué)部至今。1992年9月赴美進(jìn)修,主修語(yǔ)言學(xué)理論?,F(xiàn)主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)以及翻譯學(xué)和英美文學(xué)研究。發(fā)表譯著、論文和編寫(xiě)教材30余部(篇),其中主編教材有《研究生英語(yǔ)泛讀》、《博士生英語(yǔ)泛讀》、《博士生英語(yǔ)精讀》等。

圖書(shū)目錄

Unit one
  Text  A Question of Degree
  Further Reading  College Pressures
  Translating Skills  Translation:general Introduction
Unit Two
  Text  The Middle Class
  Further Reading  Three Strata of the Working Class
  Translating Skills  Diction:A Basic Training
Unit Three
  Text  How We listen to Music
  Further Reading  Music,the Medium of the Human Soul
  Translating Skills  Conversion and Inversion
Unit Four
  Text  Fashion and Status
  Further Reading  Civilian Uniformities
  Translating Skills  Amplification,Omission and Repetition
Unit Five
  Text  Daisy Miller
  Further Reading  Pride and Prejudice
  Translating Skills  Negation,Division and Condensation
Unit Six
  Text  Believing the Believers
  Further Reading  New Superstitions for Old
  Translating Skills  Ways to Deal with Passives and Culture-Specific Rhetorical Figures
Unit Seven
  Text  Can Ethics Be Taught
  Further Reading  The Insufficiency of Honesty
  Translating Skills  Approaches to the Translation of Long Sentences and ldioms
Unit Eight
  Text  In Favor of Capital Punishment
  Further Reading  The Death Sentence
  Translating Skills  Styles of Translation

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)