注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯應(yīng)用翻譯功能論

應(yīng)用翻譯功能論

應(yīng)用翻譯功能論

定 價:¥23.00

作 者: 賈文波著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500112730 出版時間: 2004-12-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 379 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯理論與實務(wù)叢書——應(yīng)用翻譯功能論,結(jié)合西方功能翻譯理論系統(tǒng)論述應(yīng)用翻譯不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導(dǎo)向。根據(jù)不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時政、科技、旅游、廣告、公文等體裁的漢英互譯。理論闡述具有互證性,不獨一家之言;策略和方法、技巧的論述具有針對性,利于實際操作。書后附有部分應(yīng)用翻譯的佳譯實例供讀者鑒賞

作者簡介

暫缺《應(yīng)用翻譯功能論》作者簡介

圖書目錄


前言
第一章  應(yīng)用翻譯概論
  1.1 應(yīng)用翻譯的性質(zhì)和特點
  1.2 應(yīng)用翻譯的主流策略導(dǎo)向
   1.2.1 “功能性”歸化
    1.2.1.1 突出“功能對等”
    1.2.1.2 “異功能”翻譯法
   1.2.2 “行業(yè)性”歸化
  1.3 英、漢語言間的基本差異
   1.3.1 詞語搭配上的差異
   1.3.2 句型結(jié)構(gòu)上的差異
   1.3.3 寫作風(fēng)格上的差異
   1.3.4 文化內(nèi)容上的差異
第二章  西方功能翻譯理論概述
  2.1 我國傳統(tǒng)譯論與應(yīng)用翻譯
  2.2 功能翻譯理論研究概況
   2.2.1 功能翻譯主導(dǎo)理論——“目的論”
   2.2.2 紐馬克的文本功能分類說
   2.2.3 奈達(dá)的“功能對等”理論
第三章  “表達(dá)型”功能文本——時政翻譯
  3.1 時政翻譯的“表達(dá)”性要素特征
  3.2 時政翻譯應(yīng)注意的幾個問題
   3.2.1 文化差異問題
   3.2.2 漢語過多修飾詞和范疇詞的處理問題
  3.3 “竹”型與“樹”型結(jié)構(gòu)之差
  3.4 時政翻譯常用技巧和手法
   3.4.1 緊扣原文內(nèi)涵實質(zhì)選詞用字
   3.4.2 闡釋性直譯或直譯加注釋
   3.4.3 “歸化”性省譯
   3.4.4 分清主從和合分法
第四章 “呼喚型”功能文本(1)——旅游翻譯
  4.1 英、漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異
   4.1.1 簡略與華美——行文用字習(xí)慣不同
   4.1.2 文化淵源——語言欣賞習(xí)慣審美標(biāo)準(zhǔn)不盡一致
  4.2 虛實互化、各展其長——突出譯文“呼喚”功能
   4.2.1 推敲原文語境因素,弄清原文實質(zhì)
   4.2.2 體味字里行間意蘊(yùn),引申原文內(nèi)涵
   4.2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,注重讀者效應(yīng)
  4.3 增刪補(bǔ)改、不拘一格——旅游翻譯常用技巧
   4.3.1 修辭性增譯
   4.3.2 注釋性增譯
   4.3.3 修辭性省譯
   4.3.4 選詞用字
   4.3.5 結(jié)構(gòu)拆譯與分清主從
   ……
第五章  “呼喚型”功能文本(2)——企事業(yè)廣告翻譯
第六章  “信息型”功能文本(1)——科技翻譯
第七章  “信息型”功能文本(2)——經(jīng)貿(mào)公文翻譯
第八章  關(guān)聯(lián)論對應(yīng)用翻譯的啟示
附錄  應(yīng)用翻譯佳譯鑒賞
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號