俄語和漢語是非親屬語言,嚴格說在句子的句法結構上并沒有一貫的對慶關系。將俄、漢語句的對比分析定位在情境模型上是筆者近年來搞雙語對比研究的一種嘗試,是否成功并被承認將有等于歷史的驗證。我們把俄、漢語句情境模型的對比分析建立在句子的句法結構和語義結構基礎之上,但卻把視點集中在句子的語用功能上。因而可以說,建立句子的情境模型超越了句子的句法結構和語義結構,更適合于在兩種非親屬語方很少有對應句法結構的情況下進行對比研究。本書在雙語對比的原則基礎上,著力對俄漢語句子句法結構、語義結構和交際結構進行了研究。作者通過大量俄語實例的對比、分析,揭示了漢語不同詞組中詞之間的邏輯語義關系,對單一情景句和情景關系句的各要素在不同語言表達方式和手段上的種種異同進行了詳細的分析,揭示了制約句子變形的基本因素。在大量語言事實的基礎上,作者還提出了漢語文本不宜引進實義切分理論的結論。