叢書總序
本卷主編寄語
序章
一 科學翻譯
(一)以傳達科學信息為主
(二)翻譯活動
二 科學翻譯學
(一)科學翻譯基本策略
(二)科學翻譯史簡述
(三)科學翻譯學基本理論
(四)科學翻譯學應用理論研究
三 科學翻譯學系統(tǒng)的建構
第一章 基本策略
第一節(jié) 翻譯策略
第二節(jié) 全譯策略
一 全譯策略:直譯+意譯
二 增減策略
三 轉換策略
四 分合策略
第三節(jié) 變譯策略
一 變譯策略:變通+全譯
二 增的策略
三 減的策略
四 編的策略
五 述的策略
六 縮的策略
七 并的策略
八 改的策略
九 仿的策略
第四節(jié) 術語翻譯
一 術語的特點
二 術語翻譯方法
第二章 歷史研究
第一節(jié) 國內科學翻譯簡史
一 人工翻譯
二 機譯研究
第二節(jié) 國外科學翻譯簡史
一 人工翻譯
二 機譯研究
第三章 基本理論
第一節(jié) 科學翻譯的本質
一 科學語言與日常語言
二 科學語言與文學語言
三 科學翻譯的特征
四 科學翻譯的本質屬性
五 科學翻譯的定義
第二節(jié) 科學翻譯的分類
一 分類原則
二 一級分類:二分與多分
三 多級分類:細分與跨類
四 分類的作用
……
第四章 應用理論
結論
參考文獻
附錄一 科學翻譯關鍵詞索引
附錄二 國內外科學翻譯大事記
附錄三 科學翻譯研究要目索引