注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐

非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐

非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥34.50

作 者: 李長(zhǎng)栓編著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500112792 出版時(shí)間: 2004-12-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 589 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)是根據(jù)作者1999年至2001年在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院講授漢英筆譯課時(shí)使用的講義編寫(xiě)的。翻譯學(xué)院歷來(lái)以培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才為目標(biāo),所以教學(xué)中十分重視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。本書(shū)也重在探討各類(lèi)翻譯問(wèn)題的解決方法。本書(shū)有以下特點(diǎn):·專門(mén)探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒(méi)有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。·以寫(xiě)作指導(dǎo)翻譯。本書(shū)以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語(yǔ)寫(xiě)作原則引入漢英翻譯實(shí)踐;·以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,重點(diǎn)探討常見(jiàn)問(wèn)題的解決方法,如怎樣查找詞語(yǔ),翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調(diào)整等?!げ僮餍詮?qiáng)。即使英語(yǔ)能力不足,按照本書(shū)提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量?!?shí)用性強(qiáng)。市場(chǎng)上絕大多數(shù)翻譯活動(dòng)是非文學(xué)翻譯,本書(shū)從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問(wèn)題;·示例豐富。在對(duì)相關(guān)理論作簡(jiǎn)要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說(shuō)明。本書(shū)提供的練習(xí)材料不一定適合各地的需要,而且隨著時(shí)間的推移會(huì)很快過(guò)時(shí)。所以,學(xué)習(xí)者可以選取其他練習(xí)材料。所提供參考譯文屬于一般意義上的翻譯,沒(méi)有大的篇章調(diào)整。大家可以同一篇文章設(shè)定不同翻譯目的,從而嘗試不同譯法。

作者簡(jiǎn)介

  李長(zhǎng)栓,1968年1月生,1986年中師畢業(yè)后自學(xué)外語(yǔ),1993年考取北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部,獲同聲傳譯碩士學(xué)位,1996年畢業(yè)后留校任教,現(xiàn)為翻譯學(xué)院副教授,教口筆譯課程;兼做國(guó)際會(huì)議口譯和文件翻譯;在《中國(guó)翻譯》、《上海科技翻譯》等期刊上發(fā)表文章多篇,另有翻譯作品和口譯教材出版。相關(guān)圖書(shū)口筆譯理論研究張谷若翻譯藝術(shù)研究應(yīng)用翻譯功能論機(jī)器翻譯研究旅游翻譯與涉外導(dǎo)游工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)口筆譯理論研究

圖書(shū)目錄

前言
第一章 概述
 1.1 翻譯的歷史
 1.2 翻譯的歷史作用
 1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為
 1.4 翻譯的種類(lèi)
 1.5 翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn)
 1.6 適用各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)遇到的問(wèn)題
 1.7 翻譯的目的論
 1.8 寫(xiě)作是翻譯的基礎(chǔ)
 1.9 翻譯是解決問(wèn)題的過(guò)程 
 1.10 對(duì)原文的調(diào)整
 1.11 對(duì)中譯外水平要有合理期望
 1.12 參考資料
第二章 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
 2.1 文學(xué)和非文學(xué)翻譯所占比重
 2.2 文學(xué)作品和非文學(xué)作品的特點(diǎn)及翻譯策略的選擇
 2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯
 2.4 非文學(xué)翻譯特點(diǎn)總結(jié)
 2.5 賴斯談文本類(lèi)型的功能特點(diǎn)及其與翻譯方法的聯(lián)系
 2.6 非文學(xué)翻譯也不容易
 2.7 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與本書(shū)各章的關(guān)系
 2.8 參考資料
第三章 隱喻、俗語(yǔ)等文化詞語(yǔ)的翻譯
 3.1 隱喻的概念
 3.2 隱喻的翻譯方法
 3.3 隱喻翻譯的雙重標(biāo)準(zhǔn)
 3.4 漢英隱喻翻譯舉例
 3.5 俗語(yǔ)翻譯方法
 3.6 縮略語(yǔ)翻譯方法
 3.7 參考資料
第四章 Google,電子辭書(shū)和詞語(yǔ)翻譯
 4.1 傳統(tǒng)查詞工具
 4.2 現(xiàn)代查詞工具
 4.3 當(dāng)你找不到現(xiàn)成的譯法時(shí)
第五章 電子語(yǔ)料庫(kù)、搭配和句子結(jié)構(gòu)
 5.1 把母語(yǔ)譯為外語(yǔ)的狀況將長(zhǎng)期存在
 5.2 外語(yǔ)表達(dá)難以自如的原因
 5.3 成語(yǔ)優(yōu)先原則
 5.4 利用電子語(yǔ)料庫(kù)使譯文符合英語(yǔ)習(xí)慣
 5.5 電子語(yǔ)料庫(kù)WebCorp用法介紹
 5.6 參考資料
第六章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)和簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)
 ……
第七章 簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則
第八章 句子的長(zhǎng)短和簡(jiǎn)繁
第九章 核心句分析:克服句法障礙的有效手段
第十章 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞
第十一章 譯文臃腫和減肥方法
第十二章 新舊信息和信息流動(dòng)
第十三章 語(yǔ)篇的銜接
第十四章 批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障
第十五章 原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法
第十六章 段落與篇章的布局和重組
第十七章 酌情改寫(xiě)原文
第十八章 譯文的修改
第十九章 法律翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)