注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯法漢翻譯理論與實踐

法漢翻譯理論與實踐

法漢翻譯理論與實踐

定 價:¥14.90

作 者: 羅順江,馬彥華著
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項:
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560044811 出版時間: 2004-09-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 320 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書的特點為2+3,即兩個范疇:理論與技巧;三個層次:詞匯層次,句子層次,語篇層次。通過理論與實踐的結(jié)合,在講解翻譯語言要求的同時,還貫穿著修辭與審美。本書從基礎(chǔ)的詞匯著手,通過語義的確定切入對翻譯的理解,再深入到理論學習和技巧的運用。隨著內(nèi)容的深入,作者有意識地進行著梯次形拔高。事實上,翻譯就是選擇,不同層次、不同環(huán)境、不同平臺的選擇。就宏觀而言,是策略的選擇,文體的選擇,技巧的選擇。就微觀而論,小到詞義選擇,句子結(jié)構(gòu)的選擇,段落篇章行文的選擇。就翻譯背景而言,本書還從諸如邏輯、審美、語境、語篇等不同的視角對此予以反映。這些不同的視角組成了一個交錯縱橫的網(wǎng)絡(luò),相互間存在著種種聯(lián)系與互動,相輔相成,互相牽制。翻譯理論與技巧有如穿珠之線,將眾多譯例串接在一起,形成精美的圖案。本書希望通過譯例的講解,實現(xiàn)從量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)換。學習技巧并不是記住框框套套,而是要學會運用。至于書中譯例,大多出于作者之手,或摘自作者的譯作。其中雖有成功之句、得意之筆,但與眾不同的則是作者刻意地糅進了一些敗筆和誤譯句。通過生動的實例,并輔以有目的的點評,可幫助讀者避免再犯類似錯誤。

作者簡介

暫缺《法漢翻譯理論與實踐》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯的本質(zhì)
第一節(jié) 影響翻譯的客觀因素
一、語言的不對等
二、文化的不對等
第二節(jié) 影響翻譯的主觀因素
一、贊助人
二、社會文化
三、尊重讀者
四、尊重作者
第三節(jié) 翻譯的三種關(guān)系
第二章 詞匯層次的翻譯
第一節(jié) 詞與詞義
一、中心詞與詞義
二、限定成分與詞義
第二節(jié) 修辭與審美
一、譯文的內(nèi)容美
二、譯文的形式美
三、審美的等同效應(yīng)
第三章 句子層次的翻譯
第一節(jié) 句子
一、簡單句
二、復(fù)合句
三、被動語態(tài)的翻譯
第二節(jié) 復(fù)雜句子的翻譯技巧
一、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
二、長句的分割
三、技巧的綜合運用
第四章 邏輯與審美
第一節(jié) 邏輯與翻譯
一、邏輯對翻譯的要求
二、語句翻譯與邏輯關(guān)系
三、句群銜接與邏輯的連貫
第二節(jié) 審美與翻譯
一、語言形式與審美內(nèi)涵
二、譯者的審美意識與想象
三、翻譯的審美過程
第五章 永恒的爭論
第一節(jié) 直譯與意譯
一、直譯
二、意譯
三、直譯和意譯的比較
第二節(jié) 可譯與不可譯
一、認知表達功能可譯性
二、特殊審美效果與絕對不可譯性
三、文化功能與相對不可譯性
第三節(jié) 特殊語言現(xiàn)象與翻譯
一、雙關(guān)語
二、習語翻譯與詞義特點
三、法語俚語、粗俗語的翻譯
四、語級的比較
五、標點符號的銜接功能
第六章 語境、語篇
第七章 翻譯的主體——譯者
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號