序 湯洪高
前言 趙新生
安步當(dāng)車Stroll over instead of riding in a carriage
安然無(wú)恙Safe and sound
哀兵必勝An army burning with righteous indignation is bound tO win
拔苗助長(zhǎng)Plucking up a crop to help it grow
白云蒼狗White clouds change into gray dogs
百?gòu)U俱興All neglected tasks are being undertaken
百聞不如一見(jiàn)Seeing once is better than hearing a hundred times
班門弄斧Show off one’S proficiency with axe before Lu Ban
半途而廢Give up halfway
抱薪救火Carry faggots to put out a fire
別開(kāi)生面C,reate a new form
不癡不聾,不做家翁It’S difficuh to be the head of a family unless you appear to be stupid and deaf
不寒而栗Shiver all over though not cold
不合時(shí)宜Be incompatible with present needs
不教而誅Punish without prior warning
不拘一格Not stick to one pattern
不平則鳴Inj ustice provokes outcry
不入虎穴,焉得虎子You can’t catch the tiger’S cub unless you enter its lair
不為五斗米折腰Don’t bend for five dou of grain
不遠(yuǎn)千里而來(lái)Come though it is a thousand miles away
布衣之交Friends in days of simple life
兵貴神速Speed is precious in war
兵無(wú)常勢(shì)There are no constant conditions in warfare
滄海一粟A drop in the ocean
草木皆兵Every bush and tree looks like an enemy
車水馬龍An incessant stream of horses and carriages
成也蕭何敗也蕭何The success or failure of the affair is all due to Xiao He
尺短寸長(zhǎng)Sometimes a foot may prove short while an inch may prove long
沖鋒陷陣Charge and shatter enemy positions
出爾反爾Promise and then deny in succession
出其不意Appear where you are not expected
出人頭地Rise head and shoulders above others
出奇制勝Defeat the opponent by a surprise move
出淤泥而不染Grow up from the filthy mud without being polluted
……