注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)詞匯/語(yǔ)法/閱讀中國(guó)文化與漢英翻譯

中國(guó)文化與漢英翻譯

中國(guó)文化與漢英翻譯

定 價(jià):¥18.00

作 者: 包惠南,包昂編著
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文化背景

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787119034065 出版時(shí)間: 2004-01-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 336頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  文化的交流以語(yǔ)言為媒介,翻譯是跨文化交流的橋梁?!胺g研究作為一個(gè)新學(xué)科,在70年代就已經(jīng)開始文化層面的探索;但我們對(duì)中國(guó)翻譯傳統(tǒng)的研究,到目前為止仍未達(dá)到真正突破性的發(fā)展?!眰鹘y(tǒng)的翻譯研究歷來(lái)比較重視語(yǔ)言分析和文本對(duì)照,而對(duì)語(yǔ)言翻譯過程中所涉及的文化現(xiàn)象則研究不夠。有鑒于此,本書試圖從文化翻譯學(xué)的角度,以語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)等為理論依據(jù),通過對(duì)漢英民族不同的文化心理、文化觀念和文化習(xí)俗方面的分析對(duì)比,著重探討文化與翻譯之間的關(guān)系,特別是我國(guó)國(guó)情文化對(duì)漢英翻譯的影響以及相應(yīng)的翻譯方法,以期有利于培養(yǎng)和增強(qiáng)譯者在翻譯過程中的跨文化意識(shí),注重對(duì)漢英兩種文化背景、思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的比較與研究,提高譯者的文化修養(yǎng)和譯文的質(zhì)量,這是編著本書的目的。中國(guó)文化是中華民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展的偉大創(chuàng)造,是中華民族勤勞和智慧的結(jié)晶。數(shù)千年來(lái),它不但在中國(guó)歷史上光彩奪目,惠及歷代炎黃子孫,還影響過周邊各國(guó)文化的發(fā)展,特別是自漢代開辟“絲綢之路”、明代鄭和七下西洋之后,對(duì)西文乃至世界的歷史和文明的進(jìn)程產(chǎn)生過巨大而深遠(yuǎn)的影響。本書編著過程中參考了近年來(lái)出版翻譯理論書籍、英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)專著、外語(yǔ)類核心期刊所載的論文,并從英譯的文學(xué)作品中引用了大量譯例,旨在示范說明,本書意在探討研究,拋磚引玉。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中國(guó)文化與漢英翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 中國(guó)文化與翻譯
第一節(jié) 中國(guó)文化與翻譯的使命
第二節(jié) 文化趨同與語(yǔ)言的融合
第三節(jié) 文化差異與語(yǔ)言的翻譯
第二章 心理文化與翻譯
第一節(jié) 自謙心理與翻譯
第二節(jié) 價(jià)值觀念與翻譯
第三節(jié) 審美心理與翻譯
第四節(jié) 思維方式與翻譯
第三章 稱謂文化與翻譯
第一節(jié) 漢英語(yǔ)言中親屬稱謂語(yǔ)的比較與翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)社交稱謂語(yǔ)的分類與翻譯
第三節(jié) 描述性稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能與翻譯
第四節(jié) 社交語(yǔ)境中稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能與翻譯
第四章 專名文化與翻譯(一)——人名文化
第一節(jié) 漢英人名的文化心態(tài)比較
第二節(jié) 漢語(yǔ)人名的命名習(xí)俗與翻譯
第三節(jié) 漢語(yǔ)字、號(hào)的文化內(nèi)涵與翻譯
第四節(jié) 文學(xué)作品中人物名的文化內(nèi)涵與翻譯
第五章 專名文化與翻譯(二)——書名、地名的翻譯
第一節(jié) 書名的翻譯
第二節(jié) 地名的翻譯
第六章 旅游文化與翻譯
第一節(jié) 旅游景點(diǎn)名稱的翻譯
第二節(jié) 中式菜肴名稱的翻譯
第三節(jié) 旅游資料的翻譯
第七章 色彩的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié) 漢英顏色詞的分類與語(yǔ)義比較
第二節(jié) 顏色詞的引申義(一)
——顏色的表情功能
第三節(jié) 顏色詞的引申義(二)
——顏色與民族心理
第四節(jié) 顏色詞的引申義(三)
——顏色的社會(huì)屬性
第八章 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié) 漢英成語(yǔ)的比較與翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 漢英諺語(yǔ)的比較與翻譯
第四節(jié) 漢英粗俗俚語(yǔ)的比較與翻譯
第九章 委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié) 委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能
第二節(jié) 委婉語(yǔ)的語(yǔ)義特征與翻譯
第十章 數(shù)字的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié) 東西方數(shù)字的文化觀比較
第二節(jié) 數(shù)字語(yǔ)義的模糊性及其修辭功能
第三節(jié) 數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯原則和方法
第十一章 典故的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié) 漢英典故的比較與文化淵源
第二節(jié) 漢語(yǔ)典故的翻譯方法
第十二章 動(dòng)植物的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié) 漢英動(dòng)物的文化內(nèi)涵比較
第二節(jié) 漢英植物的文化內(nèi)涵比較
第三節(jié) 動(dòng)植物文化內(nèi)涵的翻譯
第十三章 漢英翻譯的可譯性限度
第一節(jié) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的可譯性限度
第二節(jié) 民族文化的可譯性限度
主要參考書目
主要譯例來(lái)源

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)