第一部分 翻譯工作者必須具備的理論素養(yǎng)
第一章 翻譯的性質、標準和翻譯工作者所應具備的必要條件
第二章 中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀
第三章 英漢語言的主要差異
第二部分 翻譯方法與翻譯實例評析
第一章 英漢翻譯的關鍵是正確選擇詞義
翻譯實例評析:On Leadership
第二章 英譯漢中的增詞技巧
翻譯實例評析:Give Me Liberty,or Give Me Death
第三章 省略法在英譯漢中的應用
翻譯實例評析:Intelligence Test
第四章 重復法在英譯漢中的應用
翻譯實例評析:How to Stay Thin after
第五章 轉換法在英譯漢中的應用
翻譯實例評析:Divorce adn Kids
第六章 分譯法在英譯漢中的應用
翻譯實例評析:Genius Sacrificed for Failure
第七章 外位語結構在英譯漢中的應用
翻譯實例評析:How to Grow Old的兩種譯文
第八章 反譯法在英譯漢中的應用
翻譯實例評析:評Edgar Snow's Return的兩種譯文
第九章 英語被動語態(tài)的翻譯
翻譯實例評析:評《簡·愛》兩種譯本的翻譯風格
第十章 常用英語修辭格的翻譯方法
翻譯實例評析:評詩歌Mending Wall兩種譯文的翻譯風格
第十一章 科技英語的特點和長句的翻譯
翻譯實例評析:1 Divers to Use Underwater Computers
2 The Living Seas
短文翻譯練習參考譯文
參考文獻