前
言 前
言
句型是個(gè)語(yǔ)法學(xué)上的問(wèn)題, 日語(yǔ)里稱之為“文型”, 能否將其簡(jiǎn)單地翻譯為“句型”, 不敢斷言. 因?yàn)槿照Z(yǔ)中的“文型”和漢語(yǔ)中的“句型”雖然在語(yǔ)法學(xué)上應(yīng)該是對(duì)應(yīng)的, 但是, 實(shí)際上二者的內(nèi)涵并不完全等同. 根據(jù)日語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際和功能語(yǔ)法的理念, 可以把日語(yǔ)的“文型”看作是表達(dá)形式, 而且日語(yǔ)是表達(dá)形式比較豐富的語(yǔ)言之一. 就形式而言, 日語(yǔ)的“文型”數(shù)量頗為可觀, 多達(dá)3, 000以上. “文型”如此繁多, 其中難免會(huì)收入一些并非語(yǔ)法學(xué)嚴(yán)格意義上的“句型”.
有一種形式, 相應(yīng)地就有一種意義, 同時(shí)也有其相應(yīng)的使用方法. 句型研究的目的在于弄清形式和意義之間的關(guān)系, 進(jìn)而掌握其使用方法. 由于人們?cè)谡J(rèn)識(shí)上存在著差異, 對(duì)于“句型”的認(rèn)知和定義標(biāo)準(zhǔn)也有別, 或許有人會(huì)認(rèn)為上述的某些表達(dá)不能算作“句型”, 那也無(wú)妨, 但是本書(shū)承認(rèn)上述都是句型, 所以將其收錄了. 如果讀者能通過(guò)本書(shū)掌握該表達(dá)形式的意義和使用方法, 也就達(dá)到了編者的初衷和愿望.
本書(shū)收錄“句型”時(shí), 堅(jiān)持以常用為主, 注意到難易程度, 并參考了高等學(xué)校教學(xué)大綱. 日本國(guó)際交流基金日語(yǔ)能力測(cè)試1. 2級(jí)的句型. 因此既能為應(yīng)試者提供參考, 同時(shí)也能為讀者平時(shí)的學(xué)習(xí)提供幫助.