一、本手冊匯集了我室40年來實際翻譯工作中積累的葡萄牙語姓氏、教名1萬3千余條,適用于翻譯操葡語的國家和民族的姓名時使用。二、本手冊中的姓氏、教名不分類別,概按拉丁字母順序混合排列。使用時,依次檢索人名各段譯名,并在各段之間用“·”隔開即可三、當今葡語國家,民族構成復雜,除少數民族外,不少外國移民轉化為當地公民,他們中有的已在所在國各領域占有較重要地位,他們的姓名常常在新聞媒體中出現,本手冊酌量選收了部分此類外來語姓名。有關這類姓名的漢語譯名,本手冊盡量參照人名辭書和發(fā)音詞典上的標音資料。對于沒有語音資料,民族特征又明顯者,按原民族語音漢譯,其他則按葡語一般發(fā)音規(guī)則處理。葡語姓名中,凡書寫形式與西班牙姓名相同,發(fā)音又相似者,漢譯時盡量做到一致,以方便使用。四、凡在我國已有通用譯名的或本人具有中國名字的,按約定俗成原則處理。例如,“Magalhaes”譯“麥哲倫”。五、現代葡萄牙人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在后。葡萄牙人可以以父姓或母姓作自己的姓??梢允菃蚊麊涡眨瑔蚊麖托?,復名單姓或復名復姓。