注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)小說(shuō)外國(guó)小說(shuō)尤利西斯

尤利西斯

尤利西斯

定 價(jià):¥68.00

作 者: (愛(ài)爾蘭)詹姆斯·喬伊斯著;金隄譯
出版社: 人民文學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 長(zhǎng)篇小說(shuō) 愛(ài)爾蘭 現(xiàn)代

ISBN: 9787020022373 出版時(shí)間: 2005-11-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 523 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

詹姆斯·喬伊斯(1882—1941)是愛(ài)爾蘭著名的現(xiàn)代派小說(shuō)家,他歷時(shí)七載完成了代表作《尤利西斯》(1922)。小說(shuō)的主人公布盧姆是都柏林一家報(bào)紙的廣告推銷(xiāo)員,作者用許多逼真的細(xì)節(jié)描寫(xiě)這個(gè)彷徨苦悶的小市民和他尋歡作樂(lè)的妻子莫莉以及尋找精神之父的青年學(xué)生斯蒂芬這三個(gè)人一晝夜中的經(jīng)歷,實(shí)質(zhì)上是現(xiàn)代西方社會(huì)中人的孤獨(dú)與絕望的寫(xiě)照。作者把小說(shuō)的主人公和荷馬史詩(shī)《奧德修記》中的英雄尤利西斯(即奧德修斯)相比擬,把他在都柏林的游蕩和尤利西斯的十年漂泊相比擬。喬伊斯在《尤利西斯》中廣泛運(yùn)用了“意識(shí)流“的創(chuàng)作手法,形成一種嶄新的風(fēng)格,成為現(xiàn)代派小說(shuō)的先驅(qū)。他不僅在遣詞造句方面刻意創(chuàng)新,而且運(yùn)用了大量的典故、引語(yǔ)和神話。小說(shuō)出版后,其中某些詞句被認(rèn)為“淫穢”而受到指摘,因此長(zhǎng)期被禁止在英美發(fā)行,直到1933年這部巨著才得以公開(kāi)與英美讀者見(jiàn)面。譯者研究本書(shū)多年,其譯文忠實(shí)流暢,而且還對(duì)眾多典故、引語(yǔ)等作了詳盡的注釋。本書(shū)前言欣悉金隄教授的中譯本《尤利西斯》即將問(wèn)世。這是一項(xiàng)非常重要的文學(xué)成就,廣大讀者可以因此讀到英語(yǔ)文學(xué)豐富遺產(chǎn)中一部最偉大的小說(shuō)了。幾年來(lái),我有幸和金定期會(huì)面,談?wù)摲g中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。我們的討論大部分涉及原文的許多細(xì)節(jié)——有時(shí)涉及非常微小的細(xì)節(jié)——也談?wù)搯桃了剐≌f(shuō)中比較重大的方面,還有翻譯理論的各種問(wèn)題。我曾津津有味地拜讀過(guò)金關(guān)于《尤利西斯》的意義和翻譯的論文,受益匪淺。盡管我不懂中文,但是我可以證明金隉教授對(duì)這本內(nèi)容龐雜之書(shū)的原文和精神,有著細(xì)微而深刻的理解。一個(gè)在截然不同的文化中生長(zhǎng)的人,竟能對(duì)這部西方經(jīng)典著作了如指掌,我對(duì)此感到十分驚訝。我研讀這部小說(shuō)已有多年,而且特別細(xì)心地檢查了原文,為我的《(尤利西斯)的引喻:注釋目錄》(1968)一書(shū)做準(zhǔn)備。然而,金從方方面面苦心鉆研原文,一次又一次提出了許多我以前從未想到過(guò)的問(wèn)題,使得我們的會(huì)面讓我既受啟迪又感愧疚。有時(shí)在我們的討論中,我對(duì)金提出來(lái)的某一問(wèn)題以為微不足道,或者認(rèn)為是具有西方文化的人一目了然的,到頭來(lái)卻發(fā)現(xiàn)他提出了我過(guò)去從未想到過(guò)的實(shí)質(zhì)性問(wèn)題!在兩種語(yǔ)言的交流和轉(zhuǎn)變這一令人著迷的過(guò)程中,我很高興一直是一位密切觀注者。金的譯著能否成為經(jīng)典的《尤利西斯》中譯本,只有時(shí)間可以證明。但是,種種征兆是吉祥的,因?yàn)樵诮痍熃淌谏砩衔覀兛吹揭粋€(gè)人難得的兼?zhèn)錀l件:精通兩種語(yǔ)言,諳熟《尤利西斯》,徹底的投入以及正視翻譯上無(wú)數(shù)挑戰(zhàn)的認(rèn)真態(tài)度。我的確很難想象另一種譯本能像金的譯本那樣忠實(shí)于喬伊斯虛構(gòu)的各種目的,不管大的還是小的。在一九九二年十一月的倫敦《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》中,約翰·科格雷夫評(píng)論《喬伊斯之探》(劍橋大學(xué)出版社,1992年)一書(shū)時(shí),提到了金隉教授的論文《翻譯(尤利西斯):東方與西方》,認(rèn)為他“對(duì)《尤利西斯》中文翻譯問(wèn)題的討論,突出強(qiáng)調(diào)了喬伊斯文體的表達(dá)方式。他無(wú)疑是為數(shù)不多的在翻譯中呈現(xiàn)原著面貌的作者之一”。我敢斷定,即使對(duì)研究這部小說(shuō)數(shù)十載的人來(lái)說(shuō),他的譯本也提供了無(wú)以數(shù)計(jì)的闡釋。

作者簡(jiǎn)介

  詹姆斯·喬伊斯(1882-1941)是愛(ài)爾蘭著名的現(xiàn)代派小說(shuō)家,他歷時(shí)七載完成了代表作(尤利西斯》(1922)。小說(shuō)的主人公布盧姆是都柏林一家報(bào)紙的廣告推銷(xiāo)員,作者用許多逼真的細(xì)節(jié)描寫(xiě)這個(gè)彷徨苦悶的小市民和他的尋歡作樂(lè)的妻子莫莉以及尋找精神上的父親的青年學(xué)生斯蒂汾這三個(gè)人一晝夜中的經(jīng)歷,實(shí)質(zhì)上是現(xiàn)代西方社會(huì)中人的孤獨(dú)與絕望的寫(xiě)照。作者把小說(shuō)的主人公和荷馬史詩(shī)《奧德修記》中的英雄尤利西斯(即奧德修斯)相比擬,把他在都柏林的游蕩和尤利西斯的十年飄泊相比擬。喬伊斯在《尤利西斯》中廣泛運(yùn)用了“意識(shí)流”的創(chuàng)作手法,形成一種嶄新的風(fēng)格,成為現(xiàn)代派小說(shuō)的先驅(qū)。他不僅在遣詞造句方面刻意創(chuàng)新,而且運(yùn)用了大量的典故、引語(yǔ)和神話。小說(shuō)出版后,其中某些詞句被認(rèn)為“淫穢”而受到指摘,因此長(zhǎng)期被禁止在英美發(fā)行,直到1933年這部巨著才得以公開(kāi)與英美讀者見(jiàn)面。譯者研究本書(shū)多年,這個(gè)中譯本不但譯文忠實(shí)流暢,還對(duì)眾多典故、引語(yǔ)等作了詳盡的注釋。

圖書(shū)目錄

尤利西斯
第一部
第二部分 第三部分

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)