注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學技術計算機/網(wǎng)絡操作系統(tǒng)WindowsWindows 95、Windows NT國際軟件開發(fā)指南

Windows 95、Windows NT國際軟件開發(fā)指南

Windows 95、Windows NT國際軟件開發(fā)指南

定 價:¥76.00

作 者: (美)[N.卡諾]Nadine Kano著;鄭全戰(zhàn)等譯
出版社: 清華大學出版社
叢編項:
標 簽: 窗口軟件

ISBN: 9787302027560 出版時間: 1998-03-01 包裝: 平裝
開本: 26cm 頁數(shù): 625頁 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  任何一個軟件開發(fā)者都希望自己的軟件能夠在世界范圍內(nèi)銷售。要想做到這一點,在開始階段時,就需要進行仔細的設計。本書對于如何編寫Windows 95和Windows NT國際性和本地化程序,提供了詳實的指導和參考信息,它能夠幫助讀者更容易、更快、更少代價地編寫國際軟件。本書提供了Microsoft公司自己編寫國際性軟件所遵循的原則——這些原則是Microsoft公司多年編寫國際軟件的經(jīng)驗各累。本書適合于具有一定Windows編程基礎的程序員和界面設計者,本書著重講述了以下開發(fā)策略:設計國際性程序、支持本地文體傳統(tǒng)、如何使用字符集編碼、處理多語言輸入、輸出、本地化用戶界面、處理遠東書寫系統(tǒng)。本書所提供的信息是任何其他書所不可能提供的。

作者簡介

  作者簡介NadineKan0在普林斯頓大學畢業(yè)獲得計算機科學工程學士學位之后,加入Mi-crosoft公司。她作為國際版本開發(fā)員工作了三年,負責MicrosoftWordforwind0ws的本地化工作。1993年,她加入DeveloperRelationsGroup,作為國際化小組的成員之一。她經(jīng)常在MicrosoftDevel0perNetWorkNews上發(fā)表有關軟件國際化的文章,并在全世界范圍內(nèi)發(fā)表有關國際化技術的講座。她目前居住在西雅圖。

圖書目錄

     目錄
   序
   前言
   第1章 對國際化的理解
    1.1 地區(qū)
    1.2 國際化
    1.2.1 對Windows的國際化
    1.3 本地化
    1.3.1 本地化過程
    1.3.2 國際性軟件的發(fā)行
    1.4 小結
   第2章 設計全球軟件
    2.1 計劃一個全球軟件
    2.1.1 在規(guī)格說明中標識出本地化需求
    2.2 用戶化特征
    2.2.1 設計一個國際性的用戶界面
    2.2.1.1 位圖、圖符和聲音
    2.2.1.2 菜單和對話框
    2.2.1.3 鍵盤
    2.2.2 法律問題研究
    2.2.3 保持功能的可用性
    2.3 組建一個產(chǎn)品組
    2.4 建立一種開發(fā)環(huán)境
    2.4.1 隔離可本地化源程序
    2.4.2 消除編譯依賴性
    2.5 巧妙的編程實踐
    2.5.1 避免硬代碼可本地化的成分
    2.5.2 使緩沖區(qū)足夠大以容納轉換后的正文
    2.5.3 不要限制確定為拉丁語的字符
    2.5.4不要假設字符總是8位的
    2.5.5保存你的文件格式不要將串本地化
    2.5.6避免某些編程捷徑
    2.5.6.1對串的巧妙使用
    2.5.7 語言特定代碼
    2.6 使事情對轉換人員更加容易一些
    2.7 測試考慮
    2.8 小結
   第3章 字符集編碼
    3.1 代碼頁模型
    3.2 Windows中的雙字節(jié)字符集
    3.2.1 DBCS編程基礎
    3.2.1.1 顯示操作
    3.2.2 允許和不允許DBCS的程序比較
    3.2.3 將核心代碼庫對DBCS開放
    3.2.3.1 運行時優(yōu)化
    3.2.3.2 雙重編譯
    3.2.3.3 宏和插入函數(shù)
    3.2.4 如何在一個DBCS字符串中后移
    3.3 UNICODE
    3.3.1 Unicode標準
    3.3.1.1 Unicode對某些應用系統(tǒng)的重要意義
    3.3.1.2 Unicode簡化編碼過程
    3.3.2 在Unicode標準中的漢字統(tǒng)一
    3.4 在混合環(huán)境中的兼容性問題
    3.4.1 Unicode和Win32API
    3.4.2 Win32s和Windows95中的Unicode
    3.4.3 WindowsNT上的Unicode
    3.4.4 處理Unicode數(shù)據(jù)的Win32API調用
    3.4.5 WindowsNT上對Unicode開放的圖板
    3.4.6 VisualC十十2中的Unicode
    3.5 UNICODE數(shù)據(jù)轉換
    3.5.1 移植基于Unicode的程序
    3.6 小結
   第4章 為本地化準備用戶界面
    4.1 Wind0ws資源文件
    4.1.1 資源編譯
    4.1.2 本地化資源文件
    4.1.2.1 一個好的本地化工具的特征
    4.1.3 本地化對話框
    4.1.4 串的存儲
    4.1.4.1 字符串表的注意事項
    4.1.5 在RCDATA資源中存儲常數(shù)
    4.2 多語言資源
    4.2.1 運行時改變用戶界面
    4.2.1.1 消息框
    4.2.1.2 多語言DLL
    4.3 版本戳
    4.4 小結
   第5章 支持本地傳統(tǒng)
    5.1 格式化的日期和時間串
    5.2 日歷格式
    5.3 貨幣和數(shù)字格式
    5.4 地區(qū)標識
    5.5 缺省用戶和系統(tǒng)地區(qū)
    5.6 數(shù)據(jù)處理
    5.6.1 為提高效率而構建表格
    5.6.2 使用排序鍵對數(shù)據(jù)進行排序和搜索
    5.6.3 在Windows95和Wind0wsNT上運行一個單一的二進制程序
    5.6.4 注意具有重大影響的微小細節(jié)
    5.7 小結
   第6章 MicrosoftWind0Ws中的多語言輸入輸出
    6.1 多語言支持
    6.1.1 在鍵盤布局之間進行切換
    6.1.1.1 語言/版面配對
    6.1.2 改變Windows95上的輸入語言
    6.2 字體字符集屬性
    6.2.1 支持使用大字體顯示多種語言正文
    6.2.1.1 字體、L0cale和字符集標簽
    6.3 字體枚舉和選擇
    6.3.1 EnumFontFamiliesEx
    6.3.2 ChooseFont
    6.4 RiChText和輸出多語言文字
    6.5 多語言文字布局
    6.5.1 分析和預處理文字
    6.6 小結
   第7章 處理遠東寫作系統(tǒng)
    7.1 用于本地化的工具
    7.2 遠東寫作系統(tǒng)
    7.2.1 中文
    7.2.2 日文
    7.2.3 朝鮮文
    7.3 遠東輸入方法編輯器
    7.3.1 日文Wind0ws的標準IME
    7.3.1.1 輸入日文字符
    7.3.2 朝鮮文WindowsNT3.5的標準IME
    7.3.2.1 輸入朝鮮文字符
    7.3.3 中文輸入方法
    7.3.3.1 語音符號輸入方法
    7.3.3.2 倉頡(ChangJei)輸入方法
    7.3.3.3 大易、數(shù)組和內(nèi)部編碼輸入方法
    7.3.3.4 激活IME
    7.3.3.5 輸入中文字符
    7.4 IME系統(tǒng)的工作原理
    7.5 對WindowsNT3.5上運行的應用系統(tǒng)的IME支持
    7.5.1 增加響應IME消息的代碼
    7.5.2 增加對IME函數(shù)的調用
    7.6 對在Windows95上運行的應用系統(tǒng)的三種級別IME支持
    7.6.1 無IME支持
    7.6.2 部分IME支持
    7.6.3 完全IME支持
    7.7 用戶化Windows95上的IME支持
    7.7.1 設置輸入上下文
    7.7.2 修改用戶界面
    7.8 垂直書寫和打印
    7.9 日本硬件
    7.10 字體
    7.10.1 兼容性問題
    7.10.1.1 在日文Windows和美國Wind0ws上運行一個單一的
    二進制程序
    7.10.1.2 在WindowsNT3.5和Windows95上運行單一的二
    進制程序
    7.11 表意字符的排序規(guī)則
    7.12 亞洲語言的換行規(guī)則
    7.12.1 日文中的正文換行
    7.12.2 中文中的正文換行
    7.12.3 朝鮮文中的正文換行
    7.12.4 泰國語中的正文換行
    7.13 小結
    附錄A 詞匯
    附錄B 一般拉丁變音符和連字符
    附錄C 選取的國際標點符號
    附錄D 所選取語言的排序
    附錄E Microsoftwindows中支持的代碼頁面
    附錄F 地區(qū)專有的代碼頁面信息
    附錄G DBCS/Unicode映射表
    代碼頁932
    代碼頁936
    代碼頁949
    代碼頁950
   附錄H 代碼頁面
    1250WINDOWSLATIN2(中歐)
    1251WINDOWSCYRILLIC(斯拉夫語)
    1252WINDOWSLATIN1(ANSI)
    1253WINDOWSGREEK(希臘)
    1254WINDOWSLATIN 5(土耳其語)
    1255WINDOWSHEBREW
    1256WINDOWsARABIC
    1257WINDOWSBALTICRIM
    437MS-DOSLATINUS
    708MS-DOsARABICASMO
    737MS-DOSGREEK
    775MS-DOSBALTICRIM
    850MS-DOsLATIN1
    851MS-DOSGREEK1
    852MS-DOSLATIN2
    855MS-DOSCYRILLIC
    857MS-DOSTURKISH
    860MS-DOSPORTUQUESE
    861MS-DOSICELANDIC
    862MS-DOSHEBREW
    863MS-DOSFRENCHCANADA
    865MS-DOSNORDIC
    866MS-DOSCYRILLICCIS1
    869MS-DOsGREEK2
    10000MACINTOSHROMAN
    10006MACINTOSHGREEK
    10007MACINTOSHCYRILLIC
    10029MACINTOSHCENTRALEUROPE
    10079MACINTOSHICELANDIC
    10081MACINTOSHTURKISH
    附錄I MicrosoftWin32有關國家和語言的信息
    附錄J 支持Win32NLSAPI的平臺
    附錄K MicrosoftWindows中支持的地區(qū)
    附錄L 多語言API函數(shù)和結構
    附錄M 字體簽名位域賦值
    附錄N Wind0ws95輸入法管理器API函數(shù)
    附錄o Wind0ws95輸入法管理器API消息和參數(shù)
    附錄P Microsoftwind0ws的本地化版本
    附錄Q 國際鍵盤布局
    附錄R 國際鍵盤布局上的死鍵組合
    附錄s 度量衡
    附錄T 國際貨幣、日期和時間格式
    附錄U 紙張和信封類型及規(guī)格
    附錄V 國際地址格式
    附錄W Microsoft分公司
    作者簡介
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號