“詞匯學”()作為獨立的學科在世界語言學界出現,還是近現代的事。在對阿拉伯語詞匯的研究中,已有不少學者寫過《派生學》()、《語義學》()等有關詞匯的著作,只是尚未見到全面研究阿拉伯語詞匯的《阿拉伯語詞匯學》。究其原因,或許是詞匯研究涉及面太廣,它與語音、語義、語法密切相關,與歷史、社會、文化、文學、宗教等方面也都有著天然聯系。所以,有些學者將”詞匯學“納入交叉學科或邊緣學科,也很有道理。長期以來,我國對阿拉伯文學、阿拉伯歷史、阿拉伯語法等已有較深入的研究,出版了不少教材和專著。近年來,研究阿拉伯——伊斯蘭哲學、阿拉伯語語言學、阿拉伯語修辭學、中東及阿拉伯熱點問題的專著也迭見問世??梢哉f,我國的阿拉伯學經過幾代人的努力奮斗,已頗有成績和建樹,深令我們感到欣慰和自豪。我是一個長期從事阿拉伯語教學的教師。詞匯在語言中的材料作用,詞匯教學在語言教學中的基礎地位,激發(fā)起我對詞匯研究的濃厚興趣,阿拉伯語詞匯獨特的派生系統更是深深地吸引著我。然而,繁忙的教學和教材編寫工作,加上國內外阿拉伯語詞匯研究的資料嚴重缺乏,使我難以鼓起勇氣,對這一領域進行探索。1993年,終于有機會開始著手阿拉伯語詞匯研究的前期準備工作。這個選題的確立,受到了校、系領導和不少同行專家的鼓勵和肯定,并有幸于1994年被批準為國家社科基金資助項目。為獲取較充分的第一手資料,較廣泛地聽取阿拉伯有關專家和學者的意見,我于1995年10月—1996年4月期間,由國家教委派往埃及作學術訪問。在暌隔15載之后,尼羅河的乳汁再次慷慨賦予我充足的營養(yǎng),我收集到了大量資料,并就許多疑難問題與眾多學者交換了意見。埃及教授的豐富學識和熱情指點,埃及書刊的數量和質量,都令我慶幸和歆羨。此行對于我完成課題真是獲益匪淺。今天,在本課題即將付梓之際,我謹向曾給予我真誠幫助和悉心指導的埃及開羅語言學會秘書長易卜拉欣.泰爾茲教授、開羅大學阿拉伯語師范學院副院長艾哈邁德.穆赫塔爾.歐麥爾教授、開羅語言學會委員、開羅大學阿拉伯語師范學院卡馬爾.比什里教授、開羅美國大學阿拉伯語系研究生部主任賽義德.巴達維教授、以及各位熱心為本書提供幫助的埃及朋友,表示由衷的感謝。本書定名為《阿拉伯語詞匯學》,重點是對阿拉伯語詞匯進行研究,而非探討各派語言學家研究詞匯的不同流派。本書借助各流派中比較切合實際的理論,并結合自己多年教學實踐的積累,分析了阿拉伯語的詞匯系統,對阿拉伯語詞匯的構成方法——派生法、合成法、復合法、縮略法、阿拉伯化外來詞等,對阿拉伯語詞的意義的種類及其發(fā)展變化,對阿拉伯語習語的構成及其與阿拉伯文化的淵源,作了盡可能深入的研究,力圖探索其中的規(guī)律。目的主要在于幫助中國學習阿拉伯語的讀者了解阿拉伯語詞匯的規(guī)律,更多、更快、更好地學習和運用阿拉伯語詞匯,提高學習效率,提高阿拉伯語水平。同時本書還介紹了阿拉伯語詞典編纂的因史、方法和著名的詞典。本書僅為引玉之磚,如能憑貸此書與國內外的阿拉伯語同行開展學術交流,在阿拉伯詞匯研究方面切磋相商,使阿拉伯語詞匯研究更上一層樓,則于愿已足。本收所引《古蘭經》的譯文均出自馬堅教授翻譯,公元1987年,伊歷1407年,沙特阿拉伯法赫德國王《古蘭經》印制廠印刷的圣城麥地那版的阿拉伯語、漢語對照本。本課題從立項到成書,歷時五年,三易其稿。本書二稿完成后,承蒙余章榮教授審閱全稿,朱威烈教授審閱大部分書稿,他們都提出過非常有價值的修改意見;全書完成后,又蒙陳嘉厚教授通讀本書,不吝賜教;同時,周文巨副教授也曾就本書的許多學術問題提過有益的建議,在此一并致謝。