注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

定 價(jià):¥15.30

作 者: 陳宏薇,李亞丹主編
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787810950718 出版時(shí)間: 2004-10-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 350 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  新世紀(jì)需要高素質(zhì)的英語(yǔ)專門(mén)人才。培養(yǎng)英語(yǔ)專門(mén)人才的翻譯能力,特別是漢英翻譯能力,是新世紀(jì)高校英語(yǔ)專業(yè)的重要教學(xué)任務(wù)之一。培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯的能力不能僅僅滿足于保證他們通過(guò)一年一度的全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,滿足于使他們能在30分鐘內(nèi)完成150字左右漢語(yǔ)文本的英譯,且譯文“忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢”,而應(yīng)將培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯能力的過(guò)程視為提高學(xué)生語(yǔ)言綜合素質(zhì)的過(guò)程,使他們不僅具備一定的漢英釋譯水平,還具備相當(dāng)?shù)莫?dú)立分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,既幫助他們打下扎實(shí)的語(yǔ)言和翻譯基本功,還幫助他們奠定攻讀碩士學(xué)閏甚至博士不位的基礎(chǔ)。本教程主要供高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)翻譯教學(xué)使用,也可作英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)和上國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士生的輔助教材,還適用于翻譯工作者和對(duì)翻譯感興趣的英語(yǔ)自學(xué)者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編漢英翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)和類型
1.2 漢英翻譯的單位
1.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求
1.4.1 深厚的語(yǔ)言功底
1.4.2 廣博的文化知識(shí)
1.4.3 高度的責(zé)任感
練習(xí)一
第2章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
2.1 漢英翻譯與文化
2.1.1 文化的定義與分類
2.1.2 文化、語(yǔ)言與漢英翻譯的關(guān)系
2.2 中英思維方式對(duì)比
2.2.1 中國(guó)人注重倫理、英美人注重認(rèn)知
2.2.2 中國(guó)人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體、偏重分析性思維
2.2.3 中國(guó)人重直覺(jué),英美人重實(shí)證
2.2.4 中國(guó)人重形象思維,英美人重邏輯思維
練習(xí)二
2.3 漢英語(yǔ)言對(duì)比
2.3.1 漢英文字對(duì)比
2.3.2 漢英語(yǔ)音對(duì)比
2.3.3 漢英詞匯對(duì)比
2.3.4 漢英句法對(duì)比
2.3.5 漢英篇章對(duì)比
練習(xí)三
第3章 詞語(yǔ)的翻譯
3.1 詞語(yǔ)指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定
3.1.1 指稱意義的理解與表達(dá)
3.1.2 蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)
練習(xí)四
3.2 詞語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言語(yǔ)境
3.2.1 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境確定原文詞義
3.2.2 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境選擇譯文用詞
3.2.3 根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境消除歧義
3.2.4 語(yǔ)言語(yǔ)境與詞語(yǔ)感情色彩的傳達(dá)
3.3 詞語(yǔ)翻譯與文化語(yǔ)境
練習(xí)五
3.4 “假朋友”的識(shí)別
3.5 詞義空缺與翻譯策略
練習(xí)六
3.6 成語(yǔ)與四字格的翻譯
3.6.1 成語(yǔ)的翻譯策略
3.6.2 四字格的翻譯策略
練習(xí)七
第4章 句子的翻譯
4.1 主語(yǔ)的確定
4.1.1 以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)
4.1.2 重新確定主語(yǔ)
4.1.3 增補(bǔ)主語(yǔ)
練習(xí)八
4.2 謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題
4.2.1 謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要
4.2.2 謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要
練習(xí)九
4.3 語(yǔ)序的調(diào)整
4.3.1 句內(nèi)的語(yǔ)序調(diào)整
4.3.2 句間的語(yǔ)序調(diào)整
練習(xí)十
4.4 否定句的翻譯
4.4.1 譯成英語(yǔ)的否定句
4.4.2 譯成英語(yǔ)的肯定句
4.4.3 將漢語(yǔ)的雙重否定譯成英語(yǔ)的雙重否定
4.4.4 將漢語(yǔ)肯定句譯成英語(yǔ)的否定句
練習(xí)十一
4.5 句子功能的再現(xiàn)
4.5.1 陳述句功能的再現(xiàn)
4.5.2 疑問(wèn)句功能的再現(xiàn)
4.5.3 祈使句功能的再現(xiàn)
4.5.4 感吧句功能的再現(xiàn)
4.5.5 語(yǔ)氣與交際功能不一致的句子的翻譯
練習(xí)十二
第5章 句群與段落的翻譯
5.1 句群的特征
5.2 句群內(nèi)的銜接與連貫
5.3 段落的特征
5.4 段落功能與意義的再現(xiàn)
練習(xí)十三
第6章 篇章的翻譯
6.1 廣告文本的翻譯
6.1.1 漢語(yǔ)廣告英譯的原則和策略
6.1.2 商標(biāo)的英譯
6.1.3 廣告口號(hào)的英譯
6.1.4 廣告正文的英譯
練習(xí)十四
6.2 新聞文本的翻譯
6.2.1 漢英新聞文本篇章對(duì)比
6.2.2 新聞文本漢譯英的主要原則
6.2.3 新聞文本篇章翻譯例析
練習(xí)十五
6.3 科技文本的翻譯
6.3.1 漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則
6.3.2 科技文本標(biāo)題的英譯
6.3.3 科技文本摘要的英譯
練習(xí)十六
6.4 文學(xué)文本的翻譯
6.4.1 《江雪》兩種英譯文對(duì)比
6.4.2 《野草》英譯文評(píng)析
練習(xí)答案與參考譯文
本文主要參考書(shū)目
附錄:1、漢英翻譯常用工具書(shū)與參考書(shū)
2、翻譯研究詞語(yǔ)英譯
3、重要機(jī)構(gòu)名稱英譯
4、中國(guó)文化特色詞語(yǔ)英譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)