注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)

西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)

西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)

定 價(jià):¥39.00

作 者: 譚載喜著
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng): 研究生教學(xué)用書(shū)
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787100041119 出版時(shí)間: 2004-12-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 23cm 頁(yè)數(shù): 348 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)》是教育部指定的“研究生教學(xué)用書(shū)”。內(nèi)容包括古代中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)期、近代和現(xiàn)當(dāng)代等各個(gè)歷史時(shí)期西方的翻譯實(shí)踐史和翻譯思想發(fā)展史,從古羅馬第一部有文字記載的翻譯作品,一直寫到21世紀(jì)歐美幾個(gè)國(guó)家翻譯理論領(lǐng)域的最新成果。此次作者在原書(shū)的基礎(chǔ)上,對(duì)全書(shū)進(jìn)行了全面修訂,更新了附錄,并糾正了第一版的謬誤。同時(shí)增加了大量?jī)?nèi)容,代表吸收了西方翻譯研究的最新科研成果。作為我國(guó)乃至華文地區(qū)第一部系統(tǒng)研究西方翻譯史的專著,該書(shū)具有較高的參考價(jià)值,且敘述簡(jiǎn)潔,可讀性強(qiáng)。適于大專院校外語(yǔ)和翻譯專業(yè)的師生閱讀使用。本次增訂保持了原書(shū)的基本框架。第一章概述西方翻譯實(shí)踐和理論的梗概、變遷和發(fā)展,對(duì)幾個(gè)主要發(fā)展階段的劃分及其性質(zhì)提出了自己的看法,并從歷史的角度對(duì)西方翻譯史研究的意義和價(jià)值陳述了自己意見(jiàn)。在以后各章中,分時(shí)期、分階級(jí)對(duì)西方翻譯的發(fā)展作了簡(jiǎn)要的回顧。全書(shū)注意吸收當(dāng)代國(guó)內(nèi)外的有關(guān)研究成果,力求突出重點(diǎn),對(duì)各歷史時(shí)期尤其是對(duì)20世紀(jì)以來(lái)西方翻譯領(lǐng)域的代表人物、代表譯作、思想流派以及重要?dú)v史事件等加以敘述與評(píng)論;對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論相互間的促進(jìn)、演變和發(fā)展過(guò)程,作了深入淺出的剖析和討論;對(duì)于翻譯思想和理論發(fā)展的性質(zhì)及方向,也闡述了自己的基本認(rèn)識(shí)和見(jiàn)解。

作者簡(jiǎn)介

  譚載喜教授,男,湖南漣源人。留英碩士、博士,碩導(dǎo)、香港浸會(huì)大學(xué)博士生導(dǎo)師。1995年被廣東省正式批準(zhǔn)為深大英語(yǔ)學(xué)科跨世紀(jì)學(xué)術(shù)帶頭人;曾執(zhí)教于湖南師大并任外語(yǔ)系副主任;1989年調(diào)深圳大學(xué),歷任深圳大學(xué)外語(yǔ)系主任、外事處處長(zhǎng);1996至1998年赴香港城市大學(xué)任研究員;2000年起擔(dān)任香港浸會(huì)大學(xué)駐校學(xué)者并擔(dān)任博士生導(dǎo)師;指導(dǎo)碩士生12人。出版著、譯作12部,論文數(shù)十篇,承擔(dān)并完成國(guó)家級(jí)科研項(xiàng)目“西方翻譯史研究”、廣東省級(jí)“九五”重點(diǎn)課題“中西翻譯思想比較研究”,以及校級(jí)課題12項(xiàng)?!段鞣椒g簡(jiǎn)史》、《翻譯學(xué)》及《英語(yǔ)教程》等3部著作、教材先后5次獲省市級(jí)優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng),多篇論文分別在境內(nèi)外獲獎(jiǎng)。代表作品包括《翻譯學(xué)》、《西方翻譯簡(jiǎn)史》、《奈達(dá)論翻譯》、《新編奈達(dá)論翻譯》、《幸運(yùn)的吉姆》(譯著)及論文《必須建立翻譯學(xué)》、《論比較譯學(xué)》、《中西譯論傳統(tǒng)比較》(英文)、《語(yǔ)篇與翻譯:論三大關(guān)系》等。學(xué)術(shù)兼職:現(xiàn)為中國(guó)譯協(xié)翻譯教學(xué)與研究委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事、深圳市外語(yǔ)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、深圳市翻譯技術(shù)職稱評(píng)委會(huì)副主任委員。

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
第二章 古代翻譯
 第一節(jié) 早期翻譯和安德羅尼柯、西塞羅
 第二節(jié) 早期《圣經(jīng)》翻譯和哲羅姆、奧古斯丁
第三章 中世紀(jì)翻譯
 第一節(jié) 中世紀(jì)初期翻譯和波伊提烏
 第二節(jié) 中世紀(jì)中期翻譯和托萊多“翻譯院”
 第三節(jié) 中世紀(jì)末期翻譯和民族語(yǔ)言
第四章 文藝復(fù)興時(shí)期翻譯
 第一節(jié) 概論
 第二節(jié) 德國(guó)翻譯和路德
 第三節(jié) 法國(guó)翻譯和阿米歐、多雷
 第四節(jié) 英國(guó)翻譯和諾思、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼
第五章 近代翻譯
 第一節(jié) 概論
 第二節(jié) 法國(guó)翻譯和巴特
 第三節(jié) 德國(guó)翻譯和施萊爾馬赫、洪堡
 第四節(jié) 英國(guó)翻譯和德萊頓、泰特勒
 第五節(jié) 俄國(guó)翻譯和普希金、茹科夫斯基、別林斯基
第六章 現(xiàn)、當(dāng)代翻譯
 第一節(jié) 現(xiàn)代翻譯概貌
 第二節(jié) 當(dāng)代翻譯概貌
 第三節(jié) 現(xiàn)代翻譯理論
 第四節(jié) 當(dāng)代翻譯理論
  1.當(dāng)代中歐翻譯理論
  2.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論
  3.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論
  4.當(dāng)代德國(guó)翻譯理論
  5.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論
  6.低地國(guó)家及以色列等地的翻譯理論
  7.蘇聯(lián)翻譯研究中的文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派
西方翻譯史大事記
參考文獻(xiàn)
重要人名索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)