蘇格蘭偉大的人民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)生于貧苦農家,受母親(民歌手)的熏陶和影響,從小酷愛文學,特別是蘇格蘭方言詩歌和英語詩歌,15歲便一邊勞動,一邊創(chuàng)作詩歌,但他英年早逝,僅在人間度過了37個春秋,像一顆掠空而過的明亮彗星,雖然十分短促,卻給人間留下了無數美麗的詩篇,堪稱人類之瑰寶?!杜硭股招≡?66首》涉及人生的方方面面:生與死、愛情、友誼、幸福、真理、良知、青春、博愛、宗教、誠實、榮譽等等,不一而足。其詩有深刻的思想內涵,充滿哲理,發(fā)人深省,震撼靈魂,使我們對人生能獲得醍醐灌頂的頓悟。譯者以為,這些小詩表現了詩人對愛情的忠貞,對朋友的忠誠,對生活的熱愛,對自由、平等、博愛的向往,對真、善、美的追求,對人生的探索……能擴大我們的視野,啟迪我們的智慧,陶冶我們的情操,凈化我們的靈魂,豐富我們的人生;而且,詩的語言簡潔、凝練、流暢、優(yōu)莢,字字珠璣,能帶給我們美的享受。譯者認為,《彭斯生日小詩366首》,蘊藏著閃光的智慧,是人類的珍貴精神財富。如果把彭斯的詩歌比作皇冠,那么,《彭斯生日小詩366首》便是皇冠上的粒粒珍珠。本書的目的就是為了幫助我國具有一定英語水平的廣大讀者理解和欣賞彭斯的《生日小詩》,故采用英漢對照形式,對疑難詞句加以注釋,特別是為了讓讀者(包括以英語為母語的國外讀者)能夠誦讀原詩,還對詩中出現的蘇格蘭方言和古英語標注讀音并釋以現代英語。在本書出版中,承蒙英國專家Steven Samuels先生和編輯羅平巖女士的熱情指導和幫助,在此謹表示誠摯的感謝。由于譯注者水平有限,譯詩和注釋中倘有不當之處,誠望同人和讀者不吝賜教。 鄒必成中國民航飛行學院外語系 2004年6月8日