這部書原名為A Short History of Civilization,今譯為《世界文化史》。我譯這部書的動機有二:第一,因感覺著中國今日尚無一部較為完善的中文文化史,以供國人之研求;第二,因我前在暨南大學擔任文化史一科,學生要求發(fā)講義。遂以此書譯之,作為講義。去歲又在建大講世界文化史,又把前在暨大的講義略加修改,重行印出,作為建大之講義??墒窃隰叽笏l(fā)出之講義,因時間及印刷之關(guān)系,只發(fā)了七章;而建大不幸短命,也只有幾章發(fā)出。而去歲暑假,因暨大糾紛,一個暑假既未執(zhí)筆,而反把所譯就而未付印之六章稿子遺失了,后來又重譯了一遍。 譯書本來是一件極難的事情,嚴幾道先生所說的信、達、雅,我實在不敢說能做到。不過總想勉強做到信的一層。因為不信則反不如不譯,故本書力求吻合作者之原意。至于雅之一層,不才如我,實在不敢說;因我既非文學家,而且干課暇之余,倉促為之,并沒有工夫再作詳細的修改,況抄錄者也或不能無錯,所以本書錯誤的地方,我想總是不免的,深望讀者加以指正,實所感激。