后記:菲斯克被譽為流行文化研究的創(chuàng)始人。從80年代到90年代初,寫下了《理解大眾文化》、《解讀電視》、《解讀大眾》、《傳播研究導論》、《澳洲神話》等一系列關于大眾文化方面的著作。《電視文化》是這一時期發(fā)表的最后一本。對于只懂得一些外語知識、而缺乏相關專業(yè)知識的我們來說,翻譯被稱為“大師”級學者的約翰·菲斯克的著作,無疑是一次很大的挑戰(zhàn)。我們在翻譯這本書的過程中遇到了一些困難和問題,同時也學到了相當多的知識?,F在《電視文化》的中譯本終于與讀者見面了。我們感到非常高興。以前翻譯完一本書,還能在譯者的話或譯后記中對作品發(fā)表一些個人的見解或評論,盡管那也許只是一孔之見,可是這一次,我們卻有頗多的感慨,但一時又不知從何說起,或者說我們沒有能力進行任何評說。在翻譯過程中,我們對書中一些我們認為可能會影響理解的知識背景作了腳注。但愿這些不是畫蛇添足,能對讀者有所幫助。書中涉及到上百種影視作品與書刊的專有名詞,其中有一部分是有據可查的,有一部分是根據字面意思直譯的,少數影視作品的譯名參考了港臺地區(qū)的譯法,有些港臺譯名則以腳注形式出現在書中,供讀者研究參考。書中的人名翻譯除已有固定譯法者的之外,主要以化學工業(yè)出版社的《世界姓名譯名手冊》為參考。此外,我們還在英特網上對包括人名、作品名和一些學術專有名詞進行了查證,結果發(fā)現網上的譯法很不統(tǒng)一,如本書作者的姓Fiske就有“菲斯克”與“費斯克”兩種,法國著名符號學家Barthes這個姓就有譯為“巴爾特”和“巴特”的。在影視作品的翻譯方面,更是五花八門,有的譯得很離奇,看來主要是出于“賣座”的目的。比如把A-team譯為《天龍?zhí)毓リ牎?,把Rambo譯為《第一滴血》等,我們根據“約定俗成”的原則,進行了沿用。這本書的翻譯出版,肯定會對國內在電視與傳媒方面的研究有很大的幫助??墒俏覀儞淖约旱闹R水平可能還不足以把作者的原意非常準確、完美地表達出來,有些地方的專業(yè)術語也可能譯得欠妥。希望研究社會、文化,傳播等方面的學者和專家對譯文中的錯誤和問題予以批評指正。本書的第一至第九章由南京政治學院祁阿紅翻譯,第十至第十六章由上海第二軍醫(yī)大學張鯤翻譯。全書的統(tǒng)稿由祁阿紅負責。此前,原在南京政治學院學習的成寧同志協(xié)助做了譯文的部分校對工作,我們謹向他表示誠摯的感謝。本書的譯文在最后定稿之前,還請南京政治學院的沈根華、王魯軍等八位在讀博士生每人通讀了兩章,幫助發(fā)現問題。對他們所付出的勞動,我們也表示衷心的感謝。祁阿紅張鯤2004年4月6日