注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)詞匯/語(yǔ)法/閱讀英譯唐詩(shī)三百首

英譯唐詩(shī)三百首

英譯唐詩(shī)三百首

定 價(jià):¥24.00

作 者: 唐一鶴
出版社: 天津人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787201049458 出版時(shí)間: 2005-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 337 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  你一定讀過(guò)唐詩(shī),但可能從未用英語(yǔ)朗讀過(guò)唐詩(shī)。本書(shū)是作者積八年的時(shí)間和心血,將眾人喜愛(ài)的三百首唐詩(shī)翻譯成帶韻的英文,讀起來(lái)朗朗上口,獨(dú)有韻味,讓人在兩種語(yǔ)言中交錯(cuò)體會(huì)那份音律之美,同時(shí)提高自己的語(yǔ)言和文學(xué)欣賞能力。最具特色的是本書(shū)用中英文“評(píng)注”,解釋詩(shī)文中的難點(diǎn)、典故、背景和主旨,這就給外國(guó)留學(xué)生朋友學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌帶來(lái)了很大的幫助!

作者簡(jiǎn)介

  唐一鶴,1912年生于河北省唐山市,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)英語(yǔ)教授。1935年畢業(yè)于北平稅務(wù)專(zhuān)門(mén)學(xué)校;1935年至1958年先后在上海、天津、新疆海關(guān)工作;1958年至l991年在天津財(cái)經(jīng)學(xué)院(現(xiàn)天津財(cái)經(jīng)大學(xué))從事英語(yǔ)教學(xué)工作。曾編著《美國(guó)經(jīng)濟(jì)》(英語(yǔ)讀物)一書(shū),l988年由北京對(duì)外貿(mào)易教育出版社出版。1996年(時(shí)年84歲)至2003年完成《英譯唐詩(shī)三百首》。

圖書(shū)目錄

送元二使安西/王維
Seeing off Yuan Er on Diplomatic Mission to Anxi/Wang Wei
九月九日憶山東兄弟/王維
Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the East of Huashan on the Double Ninth Festival/Wang Wei
黃鶴樓/崔顥
Yellow CranC Tower /Cui Hao
清明/杜牧
Pure Brightness(Qing Ming、Festival /Du Mu
回鄉(xiāng)偶書(shū)(一)/賀知章
Casuallv Written after Returning Home/He Zhizhang
登鸛雀樓/王之渙
Ascending the Stork Tower /Wang Zhihuan
山行/杜牧
Melody on Autunm Mountains/Du Mu
憫農(nóng)二首/李紳
Compassionate on Peasants/Li Shen
樂(lè)游原/李商隱
Mounting the Paradise Mound /Li Shangyin
無(wú)題/李商隱
A Topicless Poem /Li Shangyin
春思/李白
Stirrings of Love in Spring /Li Bai
題李凝幽居/賈島
An Inscription on Li Ning’S Retreat /Jia Dao
望夫山/劉禹錫
The Hill Looking into the Distance for the Husband’s Return /Liu Yuxi
端居/李商隱
Staying Idle in My Room//Li Shangyin
過(guò)故人莊/孟浩然
Passing by My Old Friend’s Village /Meng Haoran
宿石邑山中/韓摺
Stayed Overnight in the Shiyi Mountains /Han Hong
夔州歌(一)/杜甫
The Song of Kuizhou /Du Fu
泊秦淮/杜牧
Berthing on the Qinhuai River /Du Mu
關(guān)山月 /李 白
The Frontier Pass Mountains and the Moon /Li Bai
終南望馀雪/祖詠
Looking Out in the Distance at Remaining Snow on the Zhongnan Mountain /Zu Young
望月懷遠(yuǎn)/張九齡
Gazing at the Moon to Yearn for Someone Afar /Zhang Jiuling
登金陵鳳凰臺(tái)/李 白
Mounting the Phoenix Terrace of Jinling City /Li Bai
古從軍行/李頎
Melody on Joining-the—army in Ancient Time /Li Qi
游子吟/孟郊
Song of a Son Traveling to Far Afield /Meng Jiao
望廬山瀑布/李 白
Gazing Far at the Waterfall in the Lushan Mountain /Li Bai
新晴野望/王維
Gazing Far in Wilderness after Raining /Wang Wei
己亥歲/曹松/
The Year ji-hai /Cao Song
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)