序言
第一章 什么是翻譯
第一節(jié) 起說
第二節(jié) 續(xù)說
第二章 文字翻譯的幾點要素
第一節(jié) 說漢語
第二節(jié) 說英語
第三節(jié) 說英漢翻譯標準和實踐
第三章 說MEANING及其翻譯
第一節(jié) 錯誤句子
第二節(jié) 問題句子
第三節(jié) 是非句子
第四節(jié) 陷阱句子
第五節(jié) 糊涂句子
第六節(jié) 盡量體現(xiàn)原著的語言特色
第四章 說INFORMATION及其翻譯
第一節(jié) 欠火候的句子
第二節(jié) INFORMATION的伸縮性
第三節(jié) 譯文即譯者的風格
第五章 說MESSAGE及其翻譯
第一節(jié) 漂亮的句子
第二節(jié) 美麗的句子
第三節(jié) 七分英文三分中文
第六章 說IMAGE及其翻譯
第一節(jié) 不和諧的句子
第二節(jié) 英漢兩種語言的魅力
第七章 說英語詩歌的翻譯
第一節(jié) 說古詩今譯
第二節(jié) 說英詩漢譯
第三節(jié) 多種譯法
第八章 說朱生豪的翻譯
第一節(jié) 務使作者之命意豁然呈露
第二節(jié) 善待朱生豪的翻譯
第三節(jié) 讀點莎士比亞
第九章 職業(yè)的收獲
第一節(jié) 外文編輯的沉淀
第二節(jié) 文字翻譯的單詞問題
第三節(jié) 翻譯的語法問題
第四節(jié) 翻譯作品里的高級錯誤
第五節(jié) 翻譯的高級問題
第六節(jié) 小結
第十章 一部反復掂量的譯稿
第一節(jié) 多人參與掂量
第二節(jié) 幾個不同類型的譯句
第三節(jié) 又一次掂量