緒論
1 歷史回顧
1.1 早期觀點
1.2 卡塔琳娜·賴斯和翻譯批評理論的功能類別
1.3 漢斯·弗米爾:目的論及其他
1.4 賈斯特·赫爾茲--曼塔里和翻譯行為論
1.5 譯員培訓中的功能方法論
2 翻譯與行為理論
2.1 翻譯作為一種翻譯互動形式
2.2 翻譯作為一種有意圖的互動
2.3 翻譯作為一種人際互動
2.4 翻譯作為一種交際行為
2.5 翻譯作為跨文化行為
2.6 翻譯作為一種文本處理行為
3 目的論的基本概念
3.1 skopos、目標、目的、意圖、功能和翻譯綱要
3.2 篇際一致和篇內一致
3.3 文化的概念和文化專屬性
3.4 合適與對等
3.5 文本分類的作用
4 功能理論在譯員培訓中的應用
4.1 翻譯導向的文本功能模式
4.2 翻譯的功能類型
4.3 功能翻譯中的規(guī)范和常規(guī)
4.4 原文分析、翻譯綱要及翻譯問題的確定
4.5 翻譯問題的功能層級
4.6 重新審視翻譯單位
4.7 翻譯誤差和翻譯評估
5 功能理論在文學翻譯中的應用
5.1 文學交際中相互作用的各種動因
5.2 跨文化障礙的文學交際
5.3 文學翻譯的目的與任務
5.4 舉例
6 從功能主義途徑探討口譯
6.1 口譯在目的論中的角色
6.2 譯員的培訓:從口譯到筆譯
6.3 從功能主義途徑探討同聲傳譯
7 批評
8 功能加忠誠
9 展望未來
術語表
人名英漢對照表
參考書目