注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯譯仁譯智(翻譯茶座14)

譯仁譯智(翻譯茶座14)

譯仁譯智(翻譯茶座14)

定 價(jià):¥21.00

作 者: 陳忠誠(chéng),陳國(guó)權(quán),陳新
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯茶座
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500114413 出版時(shí)間: 2006-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 355 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  英國(guó)人的寒暄語(yǔ),四十三個(gè)Wellington怎么譯?翻譯與體語(yǔ),白領(lǐng)、藍(lán)領(lǐng)、紅領(lǐng)和鋼領(lǐng)……本書(shū)翻譯茶座系列之十四,本書(shū)從翻譯實(shí)踐出發(fā),分析詞語(yǔ)翻譯的得失,為難譯之詞提供地道的英譯。本書(shū)提供的譯文直接取材于英語(yǔ)實(shí)踐,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯學(xué)習(xí)者都有重要的指導(dǎo)作用和學(xué)習(xí)價(jià)值,是一本令人信服的學(xué)習(xí)英語(yǔ)及漢英翻譯的讀物。“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品!翻譯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)之至高境界,思維訓(xùn)練之理想途徑,語(yǔ)感培養(yǎng)之最佳砥礪。翻譯,無(wú)論是譯書(shū)譯文譯句子,都離不開(kāi)譯詞。本書(shū)從翻譯實(shí)踐出發(fā)。分析詞語(yǔ)翻譯的得失。為難譯之詞提供地道的英譯。本書(shū)提供的譯文直接取材于英語(yǔ)實(shí)踐,是令人信服的學(xué)習(xí)英語(yǔ)及漢英翻譯的讀物。

作者簡(jiǎn)介

  陳忠誠(chéng),號(hào)中繩(1922年- )。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè),東吳大學(xué)中國(guó)比較法學(xué)院法學(xué)士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學(xué)本科畢業(yè)前在美國(guó)獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國(guó)公司法律部任兼職法律翻譯,畢業(yè)后任專(zhuān)職法律顧問(wèn)。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學(xué)院成立后,在該院任教,為原經(jīng)濟(jì)法系教授,兼法律學(xué)術(shù)交流的俄語(yǔ)(50年代)、英語(yǔ)(70年代)和日語(yǔ)(90年代中)口譯。1992年退休后任上海大學(xué)法學(xué)院終身教授。陳忠誠(chéng) 教授2000年6月出版了《法苑譯譚》一書(shū), 該書(shū)內(nèi)容既涉及法律(學(xué))文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,并予后者以重視——因?yàn)樗峭庀蛐偷?,直接影響我?guó)法律之國(guó)際形象,而且是較之內(nèi)向型法律翻譯更為薄弱的環(huán)節(jié),是法律(學(xué) )翻譯的新天地。

圖書(shū)目錄

英國(guó)人的寒喧語(yǔ)
可憐的譯員
“鑊”與“鍋”
英語(yǔ)中的“竹夫人”
再說(shuō)英語(yǔ)“酸”、“痛”不分
論用詞不當(dāng)
純小數(shù)后名詞的數(shù)
marriage contract與contract marriage及其他
大學(xué)一年級(jí)女生
“噱頭”的英譯
活躍的wide
時(shí)計(jì)的故事
“卷鋪蓋”、“吃家鄉(xiāng)米飯”、“炒魷魚(yú)”
吃餛飩有感
goulash不宜譯作“土豆燒牛肉”論
桌與幾
誰(shuí)支持誰(shuí)
臉上的蛋痕意味著什么
rape種種
“強(qiáng)奸”不只是rape的翻譯詞
遲到的“強(qiáng)奸”信息
同詞反義補(bǔ)遺
從Women''s Liberation到Men''s Liberation
后綴-eer有沒(méi)有貶義
“她”與歷史上的大男子義及其他
“回扣(費(fèi))”的英譯
美國(guó)國(guó)務(wù)院的“卿”多
“首席執(zhí)行官”是CEO的最歪譯
從X+Y說(shuō)到比較色譜
注意性別
rest room,commercial break和tax holiday
從“和尚頭”說(shuō)到“鴨屁股”
代客請(qǐng)教
“××似的”
“請(qǐng)先走”的幾種英譯
四十三個(gè)Wellington怎么譯?
翻譯與體語(yǔ)
中國(guó)事物的英語(yǔ)表達(dá)
“辦公”
從“不須放屁”說(shuō)起
略說(shuō)varsity
“死”的英語(yǔ)表達(dá)法種種
男女都一樣
談吹捧
“I''m 39”之類(lèi)
paper tiger與“紙老虎”
“搖錢(qián)樹(shù)”種種
“我吃伊下去”之英譯
“公社”里的supermarket
“結(jié)同心”tie the knot

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)